Пролог
- Ну что дринкать сегодня будем?
- А давай лучше фреш – это более кульно.
- Ок. Надо бы еще законнектиться с Лехой и у него спросить, что он подринкает.
Еще лет 20 назад такой диалог вызвал бы большое недоумение, а сейчас – только мысли о том, что это наши русские развлекаются. Вот раньше в школах могли изучать и немецкий, и французский, а сейчас в большинстве учебных заведений в качестве основного выбирается English. Кроме того, с экранов и мониторов обрушился такой поток англоязычной речи, что даже дошкольник знает «мазу, фазу, систер, бразу».
Экскурс в историю
Так и появился термин «рунглиш». Случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка. А как известно, смешение двух пород – это уже дворняжка. Она мало нравится и русско-, и англоязычным. Но продолжает жить и размножаться.
Где?
Где мы можем встретить рунглиш во всей его красоте и величии?
1. В языке программистов и IT-специалистов (юзер, скриншот, софт, апгрейд – это всё от них, родимых айтишников).
2. На Брайтон-Бич в Нью-Йорке, где в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное.
3. У нас в Интернете, на улице, дома – везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси. Фейсом об тейбл, уикендом и бойфрендами уже никого не удивишь, но и всякие «хорриблы» и «пиплы» тоже теперь не пугают.
Как распознать?
Говорить на рунглише и выдавать его за английский – почти одно и то же, как говорить на олбанском и утверждать, что это самый что ни на есть современный русский: нуачо, разве не таг?
Рунглиш можно распознать по нескольким признакам:
1. Произношение.
Самая распространенная ошибка – это произносить звук [æ] как русское «э». Носителям английского языка вообще не понять, как можно перепутать man с men или bad с bed. В то время как у русских такая путаница отлично получается, и практически никто насчет этого не переживает :)
То же самое касается долгих гласных. И правда, зачем мучиться и тянуть [i:], когда можно сказать [i]. Поэтому русский скользит вместо того, чтобы спать (slip-sleep).
Оглушение согласных – еще одна милая привычка «наших». Ну что поделать, если у нас [дуп] – это «дуб». Так и получается шлепанье вместо блокнота (pat-pad).
И, наконец – барабанная дробь – моё любимое: отсутствие межзубных звуков. Бесстыдно скажем [сри] вместо [θri:] и пойдем дальше покорять Америку.
Ну и отдельный абзац – про «лет ми спик фром май харт». Без комментариев, ибо Мутко и так икает в каждой нашей статье.
2. Лексика
Это когда мы словом handsome обзываем девушку (в то время как handsome – это красивый только по отношению к мужчине, для женского пола придется использовать что-нибудь другое типа beautiful). Или называем большой палец на ноге finger вместо toe. А то и вовсе употребляем family в значении «фамилия», а в анкете напротив «sex» пишем «regularly».
3. Грамматика
«By she eat son». Это не фильм ужасов и не повод обращаться в органы опеки и попечительства. Это просто человек знает английские слова и смело объединяет их в предложение без знания грамматических схем. Перевод: «У нее есть сын».
«Money are my». Фраза вызывает умиление и желание успокоить нашего соотечественника, погладив по голове. Потому что это у нас деньги во множественном числе, а у англичан – в единственном.
«I wasn’t in Spain for 2 years». Снова хочется пожалеть. Ошибка в употреблении времен. Так может сказать только человек, которого уже нет. Ведь употребить в таком времени это предложение можно только при условии, что сейчас вас не существует. Страшно? Тогда скажите: «I haven’t been to Spain for 2 years».
«I haven’t seen nobody». Вот и славно, трам-пам-пам. Англичане подняли брови, а вы продолжаете разговор. Сложно им объяснить, что в русском языке может быть двойное отрицание и даже выражение «да нет». А в английском отрицание в предложении встречается только 1 раз. Поэтому: «I haven’t seen anybody».
А на всяких «eated», «goed» даже не стоит заострять внимание – это формы глаголов, которые придется переучивать.
В целом есть хороший ролик в качестве иллюстрации к тому, как английский внедряется в русский и наоборот. В исполнении резидентов клуба «Comedy Club».
Комментарии:
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
555
спасибо, и смешно и грустно
Вспомнила смешной случай: с подругой гуляли в одном московском большом магазине, и на многих отделах было написано CLOSED. На что она вполне серьезно отреагировала - "что это везде туалет да туалет..." WC (water CLOSET).
"Айскрим" и "Айзкрим"... В Калифорнии америкосы меня учили, что тенденция -- переход с глухих а звонкие, где можно и где нельзя... "С" на "З" в том числе. Что вот-вот и у них поедет переход на написание "Izecream"... Это говорят обычные американцы (ну то есть обычные американские профессора университетов -- не что они так говорят, а про то, что там вокруг, какие тенденции). А Вы из Лондона?
На самом деле проблема на много глубже и сложнее. Рунглиш отличается от Инглиша строением слов. Вы можете произносить как угодно правильно звуки, но если вы строите предложение как в русском языке, то это сразу видно. Я даже говорю не об идиомах, а о словесных оборотах типа "all of a sudden", "get over with" или "whole thing". И чтобы научиться это использоваться, нужно много лет практики. И смеяться над такими людьми не стоит, потому что избежать это - реально результат очень тяжелого труда.
01/01/1967
01/01/1967