Не все могут привыкнуть к тому, что английский петух говорит «кок-э-дудл-ду» вместо вполне логичного «ку-ка-ре-ку». А козье «baaah» вместо русского «мее» - это просто вынос мозга. Зато, пожалуй, с «ribbit-ribbit» вместо кваканья можно согласиться.
Впрочем, не нам решать, как имитируют звуки животных в других странах. Это надо принять как данность и постараться повторить. Хотя, наверное, забавно было бы узнать, как крякают по-китайски или лают по-японски. Но пусть этим занимаются китаеманы и япономаны, а мы полюбопытствуем насчет звуков и названия животных по-английски. И прежде, чем разбираться с пищаньями/мычаньями, нужно по крайней мере знать, как обозначают животных и детенышей на Туманном Альбионе.
Таблица названий животных и их детенышей на английском языке с переводом
Взрослое животное | Детёныш |
Ass/burro/donkey (осел) | foal |
Bat (летучая мышь) | pup |
Bear (медведь) | cup |
Bee (пчела) | larva (личинка) |
Bird (птица) | fledgling/nestling (птенец) |
Bull (бык)/cow (корова) | calf, yearling, spike-bull |
Butterfly (бабочка) | larva (личинка), caterpillar (гусеница) |
Camel (верблюд) | calf, colt |
Cat (кот/кошка) | pussy, kit, kitten, catling, kitling, kitty |
Cock, roosterstag, chanticleer (петух) | chick (очень маленький цыпленок), broiler (готовый на продажу), chicken, poult, cockerel (петушок) |
Hen, partlet, biddy (курица) | chick, broiler, chicken, poult, pullet (курочка/цыпочка), pollute |
Deer (олень) | fawn, yearling |
Dog (собака), hound (охотничья собака), sire/ stud (пес, кобель) | pup, puppy, whelp |
Duck (утка), drake/stag (селезень) | duckling, cockerel, flapper |
Eagle (орел) | eaglet, fledgling |
Fox (лиса/лис), vixen (лисица) | cub, pub, kit |
Fish (рыба) | fry (малек) |
Frog (лягушка) | polliwog, tadpole (головастик) |
Goose (гусь) | gosling, goruse, cheeper cockerel (гусенок мужского пола) |
Horse (лошадь/конь) | foal, yearling, colt(жеребец), stot, stag, filly (<2лет, «девочка»), hog-colt, hogget |
Lion (лев, общий термин), lion/ tom (лев), lioness/ she-lion (львица) | cub, whelp, lionet |
Owl (сова) | owlet |
Pigeon (голубь) | squab, squeaker |
Rabbit (кролик) | bunny, kit, kitten |
Seal, sealion (тюлень) | signet, whelp, pup, cub, bachelor |
Sheep (овца, общий термин); ram, wether (нейтр.), buck, male sheep, mutton (баран); ewe, dam (овечка) | lamb, lambkin, shearling, yearling, cosset, hog |
Snake (змея) | snakelet |
Swan (лебедь, общий термин); cob (лебедь-самец); pen (лебедь-самка) | cygnet |
Swine, pig (свинья, общий термин); boar, barrow (боров); sow (свинья-самка) | pig, piglet, suckling, shoat(поросенк-мальчик), gilt(поросенк-девочка), trotter, farrow |
Wolf (волк) | pup |
Спорим, в этой таблице каждый нашел как минимум парочку новых для себя слов? А также хочется верить в здравомыслие всех англоманов, которые понимают, что термины типа pup/cub/colt – это просто общие обозначения детенышей (щенята, жеребята, котята и так далее по смыслу).
А теперь – самое время поиграть в зоопарк на английском!
Звуки животных на английском с переводом и картинками
![]() |
bees (пчелы) | buzz (жужжат) | “bzzz” |
![]() |
birds (птицы) | chirp (чирикают) | “wee-tweet-tweet” |
![]() |
cats (кошки) | mew (мяукают) | “meow”, “neaou“, “mew-mew “ |
![]() |
chicks (цыплята) | — | “peep peep” |
![]() |
cows (коровы) | low (мычат) | “moo” |
![]() |
crows (вороны) | caw (каркают) | “caw, caw” |
![]() |
dogs (собаки) | bark (лают) | “bow wow”, “arf” , “woof”, “gowf” |
![]() |
donkeys (ослы) | bray (ревут) | “hee-haw” |
![]() |
doves (голуби) | coo (воркуют) | — |
![]() |
ducks (утки) | quack (крякают) | “quack-quack” |
![]() |
elephants (слоны) | — | “ugh-ugh” |
![]() |
fish (рыбки) | — | “splosh!” (“бульк!”) |
![]() |
frogs (лягушки) | croak (квакают) | “ribbit-ribbit”, “krik-krik”, “quack-quack” |
![]() |
hens (куры) | cackle and cluck (кудахчут) | “cluck-cluck” |
![]() |
lions (львы) | roar (рычат) | “r-r-r” |
![]() |
mice (мыши) | squeak (пищат) | “squeak-squeak” |
![]() |
owls (филины) | hoot (ухают) | “hoo”, “to-who” |
![]() |
pigs (свиньи) | grunt (хрюкают) | “oink-oink”, “squeal” |
![]() |
roosters (петухи) | crow (кукарекают) | “cock-a-doodle-doo” |
![]() |
sheep and goats (овцы и козы) | bleat (блеют) | “baaah” |
![]() |
snakes (змеи) | hiss (шипят) | “ch-ch” |
И бонус для тех, кто поиграл в зоопарк! :)
Подборка английских идиом с животными
as sly as a fox – хитрый как лисица
as hungry as a wolf – голодный как волк
as proud as a peacock – гордый как павлин
as quiet as a mouse – тихий как мышь
as fat as a pig – жирный как свинья
as free as a bird – свободный как птица
as brave as a lion – смелый как лев
as wise as an owl – мудрый как сова
as slow as a snail – медленный как улитка
as playful as a kitten – игривый как котенок
as blind as a bat – слепой как летучая мышь
as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
as eager as a beaver – активный как бобр
as strong as an ox – сильный как бык
dog and pony show – хорошо поставленное представление
dog-eat-dog – беспощадный (о конкуренции)
dog in the manger – собака на сене (ни себе, ни людям)
every dog has his day – у каждого есть шансы на успех, "будет и на нашей улице праздник"
the hair of the dog that bit you – опохмелиться
in the doghouse – иметь неприятности, быть в ссоре
lead a dog`s life – вести трудную, "собачью" жизнь
let sleeping dogs lie – не напрашиваться на неприятности, "не будите спящих собак"
cat gets one`s tongue – неспособность что-либо сказать (язык отнялся)
a copycat – подражатель (чьей-либо работы или действий)
curiosity killed the cat – любопытство убило кошку (говорят любопытному человеку)
holy cats– Боже мой! (выражение удивления, удовольствия или гнева)
look like the cat that ate/swallowed the canary– иметь довольный вид; выглядеть как кошка, съевшая канарейку
not enough room to swing a cat – очень тесно, повернуться негде
play cat and mouse with (someone) – дразнить, дурачить; "играть в кошки-мышки"
birds-eye view – с высоты птичьего полёта, мимолётный взгляд на что-то
early bird catches the worm – кто рано встаёт, тому бог подаёт
eat like a bird– очень мало есть, "есть как птичка"
kill two birds with one stone – "убить двух зайцев одним ударом", выполнить два действия сразу
a little bird told me– мне стало известно по секрету, "сорока на хвосте принесла"
cock-and-bull story– выдуманная история
А теперь проверим с помощью видеоролика, как вы усвоили полученные знания. Самые-самые англоманьяки могут даже сделать транскрипт и получить за это звание "зверский переводчик"! :)
Теперь никто не сможет упрекнуть вас в том, что в плане изучения английских животных у вас еще конь не валялся.
Специально для iloveenglish.ru
bees (пчелы)
Комментарии:
a fly-on-the-wall-делать повседневную работу,быть незаметным.a bull / bear market-бычий или медвежий рынок,когда акции на бирже поднимаются или опускаются резко
take the bull by the horns-брать быка за рога,flog a dead horse-зря тратить силы,the lion's share-львиная доля ,a stag night-мальчишник,hen night-девишник
01/01/1967