Одна из мировых столиц моды Лондон производит не только новые вещи, но и новые слова. Появившись на страницах Оксфордского словаря, они находят применение и распространяются среди миллионов людей по всему миру. Что же fashion в английском в этом году?
"О времена, о нравы!" - воскликнул бы поэт, перелистав электронные страницы обновившегося Оксфордского словаря. Ни Шекспира, ни Дойля, ни Черчилля, ни какого-либо Нобелевского лауреата не замечено в рядах авторов
неологизмов, регулярно появляющихся в речи. За окном давно уже XXI век, диктующий другие авторитеты: интернет, мода, кулинария и веб-пространство, которые получают пальму первенства в номинации "Спонсор, автор и режиссер английского языка-2013".
Наша религия - "Apple"!
Другие компании тоже активно принимают участие в гонке за новейшими разработками и покупателями, но уже по привычке колкими взглядами и шутками
одариваются именно яблокоманы. Никто еще не был укорен за ярую приверженность "Samsung"? Как бы там ни было, мир технологий активно участвует в словообразовании:
phablet – дитя телефона и планшета, что-то среднее по размеру между ними, но почти не уступающее по возможностям компьютеру. Все еще смартфон, но с бОЛьшим экраном.
Internet of things – дословно "интернет вещей", прогнозирующий в недалеком будущем оснащение физических объектов специальными чипами для передачи данных между ними.
selfie – фотография на переднюю камеру мобильного или смартфона. Отныне каждый и навеки сам себе и сам себя фотограф. И не забудьте немедленно загрузить фото в "Instagram" или
поделиться последним фото на Facebook!
BYOD (bring your own device) – дословно "принеси свое собственное устройство". В новогоднюю ночь главным украшением стола прослыл телевизор, а все остальные 364 дня в году его заменяет компьютер (или лэптоп (laptop) - новый "одолженец" из английского). И некоторые компании не возражают или даже настаивают на том, чтобы сотрудники и на работе использовали собственную технику.
click and collect – кликнул дома, а забрал в ближайшем магазине, что угодно, купленное через его волшебное величество Интернет
digital detox – драгоценное время покоя, которое человек добровольно проводит без телефонов, компьютеров и прочих технических радостей жизни, вспоминая о реальных и вечных: семье, друзьях и т.п.
Кулинарная "болтология"
Вам известна то ли шутка, то ли быль, то ли боль, прочувствованная на собственном опыте "Сегодня я с друзьями ел суши, но забыл сфотографировать и выложить в Instagram, поэтому просто поверьте мне на слово"? Действительно, роллы уже давно никого не впечатляют, слава Богу, что кулинары поспевают радовать новыми необычными блюдами:
blondie – пирог, которому достались от блондинки лишь светлый цвет и ванильно-карамельный вкус. Приторность хороша для пирога, но не для светловолосого человека (blondie - одновременно и блондинка, не путайте)
grub – не спешите переводить это дословно, иначе аппетит пропадет надолго. Буквальное значение — «личинка», но на свежеиспеченном английском - "еда". Например, ужин или блюдо.
guac (сокр. от guacamole) – хит мексиканской кухни, острая закуска из авокадо.
cake pop – больше, чем леденец на палочке, полноценный десерт круглой формы, но все так же на палочке.
moreish – вкусняшка, от которой невозможно отказаться и оторваться, хочется добавки. Не обязательное сладкое, для кого-то соленая рыбка, а кому и ведро клубники.
{ads1}
Нов. сокр. в англ. или спешим говорить и жить
В английском алфавите всего 26 букв, но и этого англичанам порой слишком много. И тогда начинается народная американская забава (именно они известные любители упрощений) "А давайте сокращать слова!":
grats – поздравления, сокращение от "congratulations"
apols – извинения, сокращение от "apologies"
FIL – тесть, свекор или отчим, аббревиатура от длинного "father-in-law"
A/W – новый сезон в моде, коллекция осень/зима ( autumn/winter)
LDR – романтические отношения, которые не ведут счет километрам, сокращенное от long-distance relationship
srsly – серьезно, несложно догадаться, что сокращенное от seriously
Подарки модникам от лингвистов
Как и обещали своему читателю в начале, поделимся свежими веяниями из мира высокой моды. Кстати, достаточно быть в курсе новинок в мире английского, чтобы быть в струе, ведь и на словах все понятно, воплотить в жизнь идею остается заданием для вашей фантазии:
naff - любая деталь гардероба, которая удостоит вас оценки "Нестильно. Немодно. Безвкусно." Лучше ее спрятать куда подальше или вовсе не заводить.
pixie cut – сверх короткая стрижка для женщин с отдельными прядями и неровной челкой
fauxhawk – кричаще модная мужская стрижка, отдаленно напоминающая облегченный вариант ирокеза, когда волосы укладываются по подобию петушиного гребня
chandelier earring – громадные и громоздкие серьги, состоящие из драгкамней, бусинок, металла, кристаллов в различных комбинациях
geek chic – стиль зубрилок и "ботаников", увлеченных технологиями гиков-интеллектуалов
double denim – джинсовая юбка, джинсовая рубашка, джинсы или наш девиз "больше джинсы в мир!". Пока кому-то это не нравится, кто-то начинает или продолжает это носить.
flatform – "осторожно! не упадите!" или обувь на толстой плоской платформе. В данном случае лучше один раз увидеть.
jorts – шорты, в своем названии не дающие шанса ошибиться в материале, из которого пошиты. Для тех, кто не дружит с догадливостью, подсказываем - джинса, конечно же.
В конце можно с облегчением вздохнуть: "Squee!.." Что в переводе с современного английского означает выражение радости и воодушевления. С модными словами как и с модными вещами действует правило "Главное не переборщить". Никто же не станет есть булочку с изюмом, состоящую на 99% из изюма, правда? Игнорировать
появляющиеся новинки истинному любителю и тем более асу своего дела вовсе не комильфо. Остались вопросы, предложения, рассуждения? Мы ждем ваших отзывов.
Комментарии: