«Любая чикса после тебя – ерунда», - когда-то неслось из всех магнитофонов и окон в 90-х годах прошлого века. Сейчас этот рэперско-гопнический сленг используется редко. Но надо отдать должное: «чикса», по одной из версий, пришла в русский язык из американского сленга, где слово «chick» (дословно – «курочка») - очень расхожее обозначение девушек в разговорах «крутых пацанов». Любопытно, что в Великобритании тоже используется «птичье» название, причем самое что ни на есть прямое – «bird» (дословно – «птица»).
У нас на сайте, конечно, найдется всё. В том числе и статья о том, на какие типы делятся девушки в англоговорящем обществе. А вот о том, какие в целом есть обозначения женщин в сленге – не было. Значит, будет. И прямо сейчас.
Начнем с хорошего, или Как называют красивых привлекательных девушек
Hot – горячая штучка
Gorgeous – шикарная
A stunner – потрясающая красавица
A cracker – лакомый кусочек
A looker – красотка, необычайно привлекательная девушка
A bit of alright (устаревшее выражение) – физически привлекательная девушка
Eye-candy – радует глаз
Fit – привлекательная, хорошо сложенная девушка
Talent – красивая
Вот почему не каждый переводчик сможет правильно перевести такое предложение: «There were so many fit birds at the party!» Понятно, что никакие птицы с крыльями на вечеринку не заглядывали, а речь идет о множестве хорошеньких девушек.
Для таких представительниц прекрасной половины человечества наверняка захочется сказать парочку приятных комплиментов.
И немножко о плохом, чисто из спортивного интереса
A munter – некрасивая женщина
Rough – грубая
Ropey – потрепанная, скверная
Butt ugly (BU) – ужасно страшная
Ugly as sin (устаревшее выражение) – дословно: «страшная, как грех» (по-нашему: страшная, как моя жизнь)
Double-bagger – настолько страшная, что нужно 2 сумки (bag): одну надеваешь ей на голову, а другую - себе
BOBFOC – аббревиатура от Body off Baywatch, Face off Crimewatch (дословно: тело спасательницы Малибу, лицо как из передачи «Хроника происшествий). По-нашему: сзади – пионерка, спереди – пенсионерка
{ads1}
Вдоволь натешились? Тогда дальше – для самых смелых:
О женской сексуальности
Saucy – дерзкая, сексуальная
Foxy – волнующая, сексуальная, желанная
Horny – похотливая
Easy/an easy lay/loose – покладистая (в плане интимных отношений), раскрепощенная, свободная, дешевая – много вариаций перевода
Slag/slut/tart/bint/ho – девушка легкого поведения, или, выражаясь простым языком - проститутка
Bimbo/slapper – в зависимости от контекста первое слово переводится как «шлюха», второе всегда так переводится
Bitch – да, это то самое грубое выражение, которым у нас обозначают собачек женского пола
Village bicycle – это не деревенский велосипед, а оскорбительное обозначение девушки, которая позволяет на себе «ездить» всем подряд. Говоря проще – опустившаяся женщина
Tight – в зависимости от контекста может быть сленговым словом, и тогда будет обозначать фригидную женщину
Prick-tease – динамщица. Эдакая шалунья, которая дразнит и возбуждает мужчин, но потом откажет им в близости
Да простят нас девушки, но еще несколько сленговых словечек:
Типажи женщин
Mardy cow – унылая девушка/женщина. Дословно: надутая корова
Old bag/old cow – унылая пожилая женщина. Первое выражение: старая кошелка
Gold digger – авантюристка, вымогательница
Mail-order bride – невеста, с которой знакомятся по Интернету в других странах. Обычно имеются в виду девушки из Азии и России
Trophy wife – статусная жена для знаменитостей; эдакая красотка, которая является частью имиджа (например, у известных футболистов)
Fag hag – девушка, которая больше любит бывать в компании гомосексуалистов, хотя сама при этом имеет традиционную ориентацию
Lesbo, lezzer – лесбиянка.
Увы и ах, но в любом сленге (русском, английском, да хоть китайском) больше встречается «плохих» слов, чем хороших. На то он и сленг, чтобы быть табуированной лексикой. Потому как в общепринятой лексике за подобные слова можно и в нос получить. А в среде «своих парней» можно пропустить парочку крепких выражений, пока милые дамы не слышат.
На самом деле желаем всем представительницам прекрасной половины человечества вызывать только ассоциации, которые приведены в первом пункте о привлекательных женщинах.
Всем любви, гармонии, счастья, улыбок и цветов побольше!
Комментарии:
не нашел или не понял главное, как же можно на английском донести смысл слова "бабы", Ropey woman?
Ropey woman? так не говорят "бабы" по нашему немного грубовато, но всё-таки вот Вам наши варианты такого слова : broads chicks babes = означает, что они красивые женщины
Lesbo, lezzer так совсем не говорят, Вы чё, ребят? dyke carpet muncher gay = мужики \ женщины ("культурное слово") fag = пидорас \ педик честно слово, я удивляюсь, что это написано на Вашем сайте
Bitch – да, это то самое грубое выражение, которым у нас обозначают собачек женского пола = совсем не верно. Cunt = самое грубое слово для женщин на английском языке (переводится как с английского на русский как "пизда")
ho – девушка легкого поведения, или, выражаясь простым языком - проститутка = нет! ho = как афроамериканцы произносят слово "whore". "Whore" = курва \ блядь (блядует так как она такая по натуре). "Bitch" = сука (неприятная женщина по характеру). "Slut" = шлюха. "Prostitute" = проститутка (по профессии блядует, и всё-таки не бесплатно).
Ugly as sin (устаревшее выражение) – дословно: «страшная, как грех» (по-нашему: страшная, как моя жизнь) = старомодно и только иностранцы так говорят. ugly as FUCK = уродливая пиздец (все так говорят). Double-bagger – настолько страшная, что нужно 2 сумки (bag): одну надеваешь ей на голову, а другую - себе 1. невозможно трахать ее, ведь она такая уродливая 2. double bag = она такая уродливая, что пацану требуется \ следует надеть два гондона во время секса
Talent – красивая *не верно. Talent = большие титки, большая\круглая жопа. Второе значение слова "double bag" = она такая ГРЯЗНАЯ, что пацану требуется \ следует надеть два гондона во время секса. Я слишком быстро написал именно поэтому случайно написал "уродливая" 2 раза))
https://www.youtube.com/watch?v=fDgBXgvaIrw