iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • English Discussions
  • Lingua Airlines
Статьи

Необычные английские фольклорные словечки

комментариев - 2

Тем, кто повесил себе на грудь медаль продвинутого англомана, предлагаем попробовать перевести 15 английских слов, подслушанных в разных уголках Объединенных Штатов. Пускай об этом молчит словарь, зато уже сейчас готовы поделиться мы - подборка необычных и полезных сленговых слов на английском!

Кто думает, что выучив английский, сможет понимать американцев во всех штатах, тому стоит воспользоваться шоковой терапией и совершить для начала путешествие по необъятной России: вас ждут великие открытия о том, что «забутовка» - это обед на работу, а "уторкать" - убаюкать (в Сибири). То же самое ожидает русского англомана в США: в каждом штате – свои погремушки. Поэтому нужно запасаться блокнотом и наподобие Шурика заносить фольклорные словечки на долгую память.

Arky (используется в Вирджинии). Вообще по-правильному так называется человек из Арканзаса. А еще это – прозвище от имени Арчибальд (Archibald). Но в диалекте вирджинцев прилагательным arky запросто могут назвать человека с отсталыми взглядами, имея в виду Ноев Ковчег (Ark). Можно, конечно, обидеться, а можно, наоборот, почувствовать себя польщенным.

Bufflehead (в Пенсильвании). Вообще-то это – гоголь американский. Вполне официальное зоологическое название птички, похожей на селезня. А в диалекте таким существительным именуют болвана и тупицу. Думаю, зря они провели аналогию с бедной уточкой.

Burk (в Джорджии). Дамам с тонкой душевной организацией лучше даже не читать дальше. Хотя по-хорошему в англо-русском геологическом словаре таким существительным обозначают очень твердую глыбу руды в жиле. А вот в диалекте Джорджии этим милым словом выражают два одновременных действия, которые так любят показывать в американских фильмах: пукнуть и рыгнуть, желательно всё сразу. После этого аббревиатура BURK (Belarus, Ukraine, Russia, Kazakhstan – страны БУРК) в универсальном дополнительном практическом переводческом словаре И. Мостицкого вызывает уже совершенно другие ассоциации.

Chinchy (в Южных Штатах). Таким прилагательным называют прижимистого человека. При этом он, конечно, может расщедриться и заплатить за ваш стаканчик мороженого. Но попробуйте обратиться к нему, когда потребуется оплатить весь счет, и он грустно заметит: «Извини, денег нет». А у самого из кармана купюры вываливаются.

Faunch (на Среднем Западе США). Вообще-то этот глагол официально переводится примерно так: «бороться с роком, находясь при этом в крайней степени нетерпения и ярости». Но в диалекте используется для обозначения того, чем занимается Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога – то есть для разговора с телевизором. Кто не смотрит «Нашу Рашу», можно пояснить: есть люди, которых хлебом не корми, дай только поговорить с персонажами из телевизора – ведущими, актерами и прочими героями.

Jabble (в Вирджинии). Это тот самый милый бардак, который царит в сумочке каждой уважающей себя женщины: помада, колготки, ежедневник, детский памперс, противозачаточные таблетки, пачка диетических хлопьев и т.д. – у каждой, наверное, свой вариант «джабла».

Jasm (в Коннектикуте). Вы не ошиблись, если подумали, что существительное чем-то похоже на «джаз». Да, это синоним. А в диалекте имеет совсем другое значение: жажду драйва, мощную энергетику.

Larruping (на Среднем Западе, в Оклахоме). Это наречие обозначает «очень-очень». Точнее, в русском языке аналога не найти. Некоторые сборщики американского фольклора считают, что larruping относится только к супервкусной еде (ну, например, larruping tasty – безумно вкусно!). На самом деле просто в одном словаре в 2010 году привели пример с едой – и понеслось. Larruping – это нереально круто в отношении любого действия/предмета.

Mug-up (на Аляске). Ну, тут совсем не сложно догадаться: mug – здоровая кружка, up – перерыв. Итого: практически чайная пауза. Эдакий алясковский 5 o’clock. Только в отличие от чопорных англичан с фарфоровыми миниатюрными чашечками жители Аляски, как и русские, любят отдохнуть со здоровой бадьей чая. Ага, отодвиньте и свою подальше от ноутбука.

Sneeter (в Кентукки). Этот глагол обозначает: вы, извините, лошара. То есть поучаствовали в каком-то лохотроне или просто повелись на чужой бесстыдный обман. Поэтому, услышав, что кто-то sneetered – знайте: он попал в переделку.

Snirt  (на Среднем Западе США) - слово могло быть стать самым любимым у горожан, которые вдоволь насмотрелись на грязный снег вдоль дорог. Именно это оно и означает: микс из грязи и снега. А еще в качестве глагола можно использовать в другом значении: неожиданно засмеяться/задержать дыхание во время смеха. Ну, знаете, такой момент, когда беззвучно смеешься, не в силах сделать это в голос.

Snoopy (в Пенсильвании, Мэриленде). Это прилагательное так и хочется применить к маленьким детям, в которых пытаешься запихнуть ложкой вкусную и полезную еду, а они кочевряжатся. Так называют приверед в еде. Кроме того, прилагательным snoopy именуют людей чрезмерно любопытных.

Snuggy (наСреднем Западе, в Айова). Этого существительного, опять же, нет ни в одном словаре. Следовательно, поверим фольклористам и будем тоже считать, что таким словом называют человека, выросшего среди старших братьев/сестер (которые, как известно, особой добротой по отношению к младшим не отличаются), и добившегося потом многого в жизни (типичная американская мечта).

Wapatuli (в Висконсине). Берем любые алкогольные ингредиенты, какие только найдутся под рукой. В идеале – бутылку рома, водки, виски и джина. Заливаем все это в большой контейнер, хорошенько встряхиваем, вливаем парочку банок фруктового коктейля, еще раз трясем и получаем один из вариантом wapatuli. Наверное, некоторые узнали сейчас в этих действиях себя столетней давности в эпоху бурной юности. Правда, ингредиенты для коктейля были попроще.

Whoopensocker – это слово вы не найдете ни в одном словаре (приличном, неприличном – без разницы). Если только не посчастливиться взять в руки словарь американского диалекта, работа над которым продолжалась 50 лет и который будет выпущен в этом году. Там «whoopensocker» переводится как большой и крепкий напиток. Слово используется в штате Висконсин. И помимо своего основного значения имеет и другое: нечто совершенно экстраординарное, крутое, классное, потрясающее. В общем, если хочется выразить крайнюю степень восхищения, то используйте существительное whoopensocker.

Интересно, если бы составлялся аналогичный русский справочник, то какие бы слова туда вошли из наших диалектов? Предлагаю, например,  "поточить" - на Северо-Западе так нередко обозначают процесс поедания)) Делимся своими вариантами.

Комментарии:

Franz1k08 мая 2012 / 18:56

Отличная статья , Спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ автору )))) Приятно читать, да еще и с юмором !

Александра Покрывайло18 декабря 2016 / 21:05

в копилку для иностранцев слово "зачесывать". Значит интересно и увлекательно вешать лапшу на уши :).

Последние комментарии
ВероникаВсе об английских имен...

спасиб) для сампа ник норм)

Алина СкворцоваSpeaking Planet

Мне приглянулись онлайн занятия в этой школе. Я учусь и работаю, и выкроить в...

ИринаEgoRound

Этим летом я прошла в Эгораунде интенсивный разговорный курс. Преподаватель Т...

Юлия КолесниковаAll Right

Никогда бы не подумала, что буду учить снова английский, пока не предложили...

Nadiia BoichukEnglishDom

На работе сказали посещают эти курсы. Вроде как по желанию,но отказаться как ...

Анастаси КоробSpeaking Planet

Уже несколько недель посещаю курсы английского в этой школе. Результат превзо...

Даша БородавкаLingua Land

Готовилась к госэкзаменам с английского языка. Начала подготовку за ранее, за...