iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Lingua Airlines
Статьи

Переводческие ляпы. Friday Style!

комментариев - 4

Переводчики - тоже люди, и с ними случаются рабочие казусы в стиле "Факир был пьян - фокус не удался". Порой результат куда смешнее, чем КВН и "Comedy Club". Но шутки шутками, а хороший переводчик не позволит запятнать репутацию неправильным переводом. Иначе ему гарантировано трудоустройство в вышеуказанных программах, а не солидных компаниях.

Кризис переводчиков в стране или откуда берутся ляпы? Чаще всего родителями ляпов бывают дословный перевод, чрезмерное увлечение машинным переводом или скудный опыт переводящего. Злоупотребление интуицией тоже к добру не приводит: если полагаться лишь на схожесть звучания с русской речью, можно попастьсь в цепкий капкан, именуемый "ложным другом переводчика", из которых потом составляются тома словарей.

Предлагаем вам сделать эмоциональную пятничную разрядку и немножко почудить без чудес! Но перед этим узнайте, почему не стоит крошить BATON и не дарить другу на День рождения BRA. Эти и другие "ложные друзья" не так безопасны и просты, какими кажутся на первый вгляд, так что присмотритесь к ним хорошенько еще раз.

Языковые ляпы - это еще и благодатная почва для появления шуток, подколов и казусных ситуаций. Требуете письменных доказательств? Пожалуйста :)

Gas tank — газовый танк (бензобак)

Dye hair — убивать волосы (красить волосы, dye — окрашивать, которое созвучно с die — умирать)

John the Baptist — баптист Джон (Иоанн Креститель)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» (Оголённый провод проходит под тележкой крана)

Brand New — новый бренд (совершенно новый)

Perfect Stranger — идеальный незнакомец (совершенно незнакомый человек)

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне созвучны ей «Ложись!» или «Граната»)

Championship — корабль чемпионов (чемпионат)

Drug free zone — зона бесплатных наркотиков (зона свободная от наркотиков)

Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», («Сопротивляться до конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый»)

Death Proof — «Доказательство смерти» (неуязвимый, смертестойкий)



Хотите больше обжигающего глаз и слух русско-английского юмора? Ваши уши уже настроены на неправильную волну. Плесните еще немного чувства юмора, фантазии, отсыпьте серьезности и знаний лексики и наслаждайтесь термоядерной смесью английских выражений:

Let it be — давайте есть пчел

May God be with you — майская божья пчелка с тобой

Phone seller — позвони продавцу

We are the champions — мы шампиньоны

Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

Copyright — скопировано правильно

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — голая таможенная модель

No smoking! — без смокингов!

Watch out! — посмотри снаружи!

Hungry like the wolf — венгр любит волков

I’ll be back — я буду спиной

Sleep well — сонный источник

Stop the violence! — пусть скрипки помолчат!

Just in case — только в портфеле

Oh, dear — Ах, олень.

Give up smoking — дай закурить!

The troops were marching — трупы маршировали 

Ladybird — птичка женского пола 

Japanese people — японские люди 

Click 'End' to quit — щелкните по концу, чтобы выйти 

He loves commercials — он любит коммерсантов 

Close to you! — закрыто для вас! 

Super trooper — великолепный патологоанатом 

Space marine — морской пробел 

No need to run — нет, надо бежать 

Airbourne — рожденный в самолете 

A gypsy woman — женщина из гипса

Spirit is strong, but the flesh is weak — водка ничего, а мясо протухло.

Honey, don`t! — меда нет!


История фразы "не в своей тарелке"


Иногда языковые ляпы обретают популярнсть и обрастают народной любовью настолько, что приживаются в языке и остаются надолго. Примером тому история фразы "не в своей тарелке". Откуда взялась эта не летающая, но неопознанная тарелка? Оригинально на француском она звучит как "ne pas dans son assiete". Слово «assiete» переводится как «состояние, положение» и к тому же имеет омоним «тарелка». Фраза «не на своём месте/положении» в русском варианте зазвучала как «не в своей тарелке». Ловкость перевода и никакого мошенничества! 

Еще больше о чудесах и трудностях перевода читайте здесь.

Следующая порция пятничного настроения следует... через неделю в пятницу! До новых встреч!

P.S.: Поделитесь своим вариантом перевода «перлов» в комментариях! И пусть полету фантазии не будет предела!

Комментарии:

atas03 июля 2013 / 14:07

one man show - один мужик показал

A. Lyapota19 февраля 2014 / 08:25

язык в тесте- language in test :D

это не ляпы переводчиков, это ляпы машинных переводчиков и столетние баяны)

human12700127 сентября 2017 / 00:35

Вы бы проверяли, что пишете: Copyright - копируй правильно, No smoking - без смокинга, Hungry like the wolf - Венгер любит волка. Да, я понимаю, что это шутки, но шутить тоже нужно правильно

Последние комментарии
НадеждаAmerican British Center

Занимаюсь здесь уже не первый месяц, все очень нравится, отличные преподавате...

Мария АSpeaking Planet

Отличная школа, замечательные преподаватели, цены приемлемые. Есть возможност...

АннаAmerican British Center

Все лето прозанималась английским, так как сейчас сложно найти время, придетс...

РасулПишем интересный расск...

Спасибо большое очень помогло)))

Степан ИвановSpeaking Planet

Занимаюсь в этой школе буквально месяц и за это время значительно подтянул св...

ВикторияAll Right

Мы с мужем всегда считали онлайн-занятия не серьезным обучением,но мы изменил...