iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • Lingvoznaika
  • Skyeng
  • TERRA School
  • Lingua Airlines
  • Bigwig
Статьи

Как переспросить и уточнить по-английски в разных жизненных ситуациях

комментариев - 2

Предлагаем вам запастись наперед фразами, которые помогут переспросить и уточнить по-английски в разных жизненных ситуациях!

Без сомнения, в ситуации из серии "жизнь заставит" вы сможете проявить небывалые чудеса артистизма, пантомимы и стендапа. Но ваше шоу не найдет желаемого отклика в сердцах партнеров по бизнесу или просто формальной среде. Оно лишь добавит еще одну задачу: научиться правильно извиняться по-английски.

Как же быть, куда бежать, когда сказанное вашим собеседником на английском так и остается для вас загадкой. Начнем с того, что делать катеорически не рекомендуется. 
 
Первое - не паниковать.
Англичане тоже люди, ничто человеческое им не чуждо, в т.ч. и взаиммное недопонимание. Тут дело не в интеллектуальных способностях, а особенностях звучания английской речи в разных частях и Объединенного Королевсвта, и мира. Чем тогда обязаны вы, для которых английский не является родным языком? Смело признавайтесь: «Sorry, English is not my first language».
 
Второе - не просить никого "repeat".
Удивлены? Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу "Repeat, please". Для них этот глагол неотрывно связан с действием. Подобно тому как в ресторане спрашивают "Вам повторить бокал вина?". Как же быть, куда бежать без спасательного круга "repeat"? Брать на вооружение «sorry» или «pardon» (ударение на первый слог  [ˈpɑ:dn]) и с вопросительной интонацией, чтобы не звучать как извиняющиеся французские мушкетеры.
 
Смоделируем различные жизненные ситуации и начнем с категории "light вариант":
 
1. Сравним наши истории
 
Вы долго и нудно внимательно слушаете собеседника, но так и не улавливаете сути сказанного. Возможно, у вас недельный недосып, а, быть может, оратор зациклен на красноречии, но не содержании. Не хочется быть невежливым, но хочется все правильно понять? Уточняйте, перефразируя:
 
Can I conclude from this that you…? – Могу ли я из этого сделать вывод, что Вы…
So what you’re trying to say is that… – Т.е. Вы хотите сказать, что…
So, in other words you think… – Т.е., иными словами, вы полагаете…
If I understand you correctly, you mean… - Если я правильно Вас понимаю, Вы имеете ввиду…
Would it be correct to say that…? – Правильно ли будет сказать, что…
OK. This means… - ОК. Это означает…
Does this mean that…? – Означает ли это, что…
Let’s see if I understood you correctly. You want us to… - Давайте проверим, правильно ли я Вас понял. Вы хотите, чтобы мы…
 
2. От теории к практике!
 
Быть великими теоретиками нас отлично учит школа и другие вышестоящие учебные заведения. Когда собеседник красиво все расписывает в теории, но все еще не ясно, как это выглядит на практике, смело рассеивайте тучи такими магическими словами и требуйте привести пример:
 
For instance? – Например? 
For example? – Например? 
Could you illustrate that, please? – Не могли бы Вы показать это на примере?
Could you give me an example of that, please? – Не могли бы Вы привести пример?
 
3. За понимание!
 
Вы не поняли или не расслышали, что сказал собеседник. Но не время искать виновных.  Сколько бокал не поднимай и тост "За понимание!" не повторяй, а ситуация от этого не улучшится. Куда большего результата можно достигнуть, произнеся одну из предложенных фраз:
 
• Разговорный вариант

С закадычным другом не до церемоний или формальностей, и когда в русском существует емкое "Чё?", остро ощущается его нехватка в английском. По краткости соответсвует "What?", однако больше подходит для вырыжения недоумения от услышанного. Мол, что за чушь вы несете, коровы в небе не летают. "Что ты сказал?" без наездов или подозрении бессмысленности  в переводе будет  «what’s that?» («what was that?») с ударением на последнем слове.

Еще один вариант, звучащий для английского уха как "Чё/что?", но куда более уместный, чем "repeat, please" это «sorry, say again». Для увеличения градуса вежливости  добавьте больше слов: «sorry, can you say it again, please».
 
Say that again, please. – Повторите, пожалуйста.
What are you trying to say? – Что вы хотите сказать?
What? – Что?!

• Королевская вежливость:
 
Could you clarify that, please? – Не могли бы Вы прояснить?
Could you say that again, please? – Не могли бы Вы повторить?
Would you mind repeating that, please? – Вас не затруднит повторить это?
Could you explain what you mean by…? – Не могли бы Вы объяснить, что вы имеете ввиду под…? 

• Тренируем терпимость:

Could you be a bit more explicit, please? – Не могли бы Вы выражаться точнее?
Can you expand on that? – Вы можете объяснить подробнее?
 
 
4. На разных языках
 
Ситуации,  когда вам отвечают, объясняют,  растолковывают, доказывают, подсказывают, сообщают секретную информацию или говорят комплимент, а вы не понимаете ни словечка, не пожелаешь и врагу. Более неловко только спать на потолке.

Но нет безвыходных положений! Упаси вас Бог только от произнесения фразы "I don’t understand"! Переводческая калька с русского "я не понимаю" только усугубит ситуацию, поскольку для англичан это будет звучать как неспособность поддержать тему разговора = "я вообще не в теме". Если не стоит задачи отвязаться от попрошайки на улице, которому эта фраза даст понять, что с бедолаги взять  нечего - человек не схватывает ни слова, не произносите эти "волшебные слова."

Набираем воздух в легкие и произносим взамен «sorry, I didn’t catch that». При помехах на линии связи можно и нужно признаться: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you»

I beg your pardon, but I don’t quite understand – Извините, но я не совсем понимаю
I beg your pardon? – Прошу прощения
I’m sorry but I didn’t quite get that – Прошу прощения, но я не совсем понял
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said – Извините, но я не расслышал, что Вы сказали
I’m not quite sure I know what you mean – Не совсем уверен, что понимаю Вас
Excuse me, but I didn’t get the part about… – Извините, но я не понял момент о…
I’m not sure I got your point – Не уверен, что уловил Вашу мысль
I’m not quite sure I follow you – Не уверен, что понимаю Вас
You lost me / I’m lost – (разг.) Я не в теме
I don’t get it – (разг.) Я не понимаю этого

 
Пробегитесь глазами еще несколько раз по предложенным примерам. Конечно, никому не охота читать инструкцию по использованию спасательного оборудования на борту самолета в преддверии безоблачного полета. Но в экстренных ситуациях эти знания окажутся просто бесценными. То же самое и с нашими вежливыми словами-уточнениями и по совместительству спасительными кругами ;)

Комментарии:

Наталья Глактионова14 ноября 2013 / 20:58

Что-то непонятно. Сначала "Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу "Repeat, please". Для них этот глагол неотрывно связан с действием." Затем "Would you mind repeating that, please?" Т.е. все-таки не только действие Да и cambridge говорит: Would you mind repeating what you just said? http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/repeat_1

Татьяна16 ноября 2013 / 21:09

Думаю, что в данном примере "Repeating" не глагол с первоочередным значением "повторять", а герундий со значением "повторение". Согласитесь, глагол и герундий не совсем одно и то же? Поэтому вариант употребления именно герундия допустим.

Последние комментарии
Милюкова УльянаDenis' School

Учусь в Денис Скул более года. Атмосфера просто отличная! На каждое занятие и...

Skyeng AdministratorSkyeng

Наталья, простите нас, мы исправимся Мы уже запросили все комментарии относи...

Natalya DranovskayaSkyeng

Занимаюсь в школе около 10 месяцев, великолепная платформа, актуальные темы, ...

Светлана КазанцеваAll Right

Это замечательная школа, всем рекомендую. Я раньше боялась занятий по скайп, ...

Аnya NatovichWindsor

Хожу в эту школу уже больше года. Когда только пришла и прошла тест я была м...

Яна МозгуноваDenis’ School

На эти курсы хожу уже несколько месяцев, перешла сюда из другой языковой школ...

КристинаSpeaking Planet

Задалась вопросом поднять уровень знания английского языка. Связано это было ...