Большинство добросовестных учеников знает, как будет по-английски слово «мужчина». Да, то же самое, что и «человек» - «man». Такая вот дискриминация женщин :) Впрочем, раз уж мы дожили до очередного мужского праздника, то сегодня позволим представителям сильной половины человечества выделиться. А заодно узнаем, можно ли их назвать еще как-нибудь, кроме наевшего оскомину «мэна».
Самые распространенные выражения
В России повсеместно к мужчинам так и обращаются, а если возраст еще недостаточно солидный, то вполне вежливо сказать «молодой человек». В Великобритании же расхожее обращение к парню – «guy» (в США, кстати, тоже). В самой Англии в зависимости от региона можно услышать «lad» (парень на севере), «geezer» (парень на юге) или «bloke» (просто парень). Хотя в наших школах по-прежнему учат писать в письме «fellow».
Дружеское обращение
В компании друзей и знакомых можно расслабиться. Поэтому вариантов обозначения мужчины будет еще больше:
pal – друг;
dude – чувачок;
bro – братишка;
mate – дружище;
fella – приятель;
buddy – друган.
Правда, используются эти выражения, как правило, только в США. Исключение – слова «man» (мужик) и «mate» (их можно и в Великобритании ввернуть в свою речь). Кстати, поосторожнее с «dude» - это практически на грани фола и практикуется среди закадычных друзей, которые не обидятся на грубость.
{ads1}
Прочие цепкие сленговые словечки для идентификации мужчины
И чисто из спортивного интереса: не хотите ли узнать еще несколько вариантов обращения к разнообразному "набору" мужчин? Тогда пользуйтесь на здоровье:
ace – дружбан, братан.
Не случайно основной перевод этого слова – ас, туз, выигрыш одним броском. В значении «дружище» слово стало использоваться в 50-х годах прошлого века в США, позже плавно распространилось и по Европе;
action man – профи, крутизна, герой. Британский сленг;
beefcake – мускулистик;
brick shithouse – дословно «кирпичный дом», а по-нашему – глыба, амбал;
carpet-dragger – еще один мускулистик, у которого словно по ковру в каждую руку завернуто;
hunk – качок (американский сленг);
ladies’ man – дамский угодник;
long hair – это не панк и не хиппи, это – интеллектуал, творческий человек. При этом волосы не обязательно длинные и даже не обязательно вообще присутствуют на голове;
mummy’s boy – маменькин сынок;
playboy – тут несложно догадаться о переводе :)
stud – жеребец;
stud muffin – жеребец по-английски;
toff – франт;
sissy – слабак, неженка;
toy boy – мальчик для развлечений;
well-to-do – богач, зажиточный, состоятельный;
womanizer – бабник.
Также на нашем сайте есть статья, посвященная формам обращения к незнакомым и знакомым людям (Как будет «вы» по-английски).
А самого близкого мужчину можно назвать практически теми же словами, которые мы используем и в своем языке (например, teddy, my hero, honey, boss – почему бы и нет).
И, конечно, поздравляем всех мужественных пользователей сайта iloveenglish.ru с Днем защитника отечества! Желаем стойкости в борьбе за достижение высокого уровня в английском и воплощении самых смелых идей! Покоряйте неприступные вершины, совершайте поступки, достойные настоящего мужчины! Позитивного настроения и успехов!
Комментарии:
Отличный список! Побольше бы таких постов!)) Только вот я не нашла ни одного примера к long hair - интеллектуал. Примеры скорее к значению "хиппи, металлист" и проч. Как так?
Замечательная статья! Спасибо
Very, very useful, especially when watching serials in English=)))
А разве woomanasier так пишется, по моему его основа women, так что должно быть womenazier.
У Бритни есть песня с таким названием вот я и запомнила)))
Вам и Бритни привет! :) Исправили.
На ураках английского такому не научат! А статьи о нецензурной брани есть?
Плохое учиться легче чем хорошее,обратно переучиваться сложно или поздно )))
Всякий раз поражаешься тупости переводчиков в фильмах, где Hey lads переводится как - Эй, дамочки, Jesus! - Твою мать!, а - I'm cool - Че то мне прохладно ))