iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • English Discussions
  • Lingua Airlines
Статьи

Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

комментариев - 6

Где выгоднее всего совершать покупки? Правильно, за границей, а еще лучше во время распродаж! Кроме денег, билетов и чувства стиля вам пригодятся выражения на английском о шоппинге! Поразите иностранцев не количеством бриллиантов, а выученных идиом ;)

How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.

Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.

А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!

О стоимости

Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это сто?ит безумно дорого». Дословный же перевод такой:

it cost a fortune – сто?ит целое состояние

it cost a bomb – сто?ит, как бомба

it cost an arm and a leg – сто?ит, как рука и нога

it cost the earth – сто?ит, как Земля

it cost a packet – сто?ит уйму денег

it cost a pretty penny – сто?ит кругленькую сумму

Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.

О покупках

Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:

To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)

To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)

To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

 

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами

Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.

bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? :)

set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.

talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.

at all costs – «любой ценой», как и у нас.

not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:

«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.

sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.

sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».

sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.

Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.

Комментарии:

Анастасия10 апреля 2012 / 12:52

очень полезная статейка)

Татьяна10 апреля 2012 / 13:35

Очень нравится ваш ресурс. Но хотелось бы внести небольшую поправку: разве в примерах с cost грамматически правильно будет не "it costS". Поправьте меня, если я не по адресу.

Jane10 апреля 2012 / 15:44

так и есть правильно it costs

Настурция13 апреля 2012 / 10:11

Да, там просто должно было стоять "to" вместо "it". Например, to cost a fortune. И перевод, соответственно, "стоить целое состояние".

Анна10 апреля 2012 / 21:35

И еще хотелось бы заметить: china переводится в данном случае как фарфор, а не "китайский"...(((

Лидия25 июня 2014 / 14:50

"china shop" это "фарфоровая лавка", а не китайская. =)

Последние комментарии
ВероникаВсе об английских имен...

спасиб) для сампа ник норм)

Алина СкворцоваSpeaking Planet

Мне приглянулись онлайн занятия в этой школе. Я учусь и работаю, и выкроить в...

ИринаEgoRound

Этим летом я прошла в Эгораунде интенсивный разговорный курс. Преподаватель Т...

Юлия КолесниковаAll Right

Никогда бы не подумала, что буду учить снова английский, пока не предложили...

Nadiia BoichukEnglishDom

На работе сказали посещают эти курсы. Вроде как по желанию,но отказаться как ...

Анастаси КоробSpeaking Planet

Уже несколько недель посещаю курсы английского в этой школе. Результат превзо...

Даша БородавкаLingua Land

Готовилась к госэкзаменам с английского языка. Начала подготовку за ранее, за...