iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

Статьи

Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

комментариев - 6

Где выгоднее всего совершать покупки? Правильно, за границей, а еще лучше во время распродаж! Кроме денег, билетов и чувства стиля вам пригодятся выражения на английском о шоппинге! Поразите иностранцев не количеством бриллиантов, а выученных идиом ;)

How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.

Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.

А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!

О стоимости

Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это сто?ит безумно дорого». Дословный же перевод такой:

it cost a fortune – сто?ит целое состояние

it cost a bomb – сто?ит, как бомба

it cost an arm and a leg – сто?ит, как рука и нога

it cost the earth – сто?ит, как Земля

it cost a packet – сто?ит уйму денег

it cost a pretty penny – сто?ит кругленькую сумму

Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.

О покупках

Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:

To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)

To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)

To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

 

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами

Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.

bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? :)

set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.

talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.

at all costs – «любой ценой», как и у нас.

not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:

«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.

sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.

sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».

sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.

Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.

Комментарии:

Анастасия10 апреля 2012 / 12:52

очень полезная статейка)

Татьяна10 апреля 2012 / 13:35

Очень нравится ваш ресурс. Но хотелось бы внести небольшую поправку: разве в примерах с cost грамматически правильно будет не "it costS". Поправьте меня, если я не по адресу.

Jane10 апреля 2012 / 15:44

так и есть правильно it costs

Настурция13 апреля 2012 / 10:11

Да, там просто должно было стоять "to" вместо "it". Например, to cost a fortune. И перевод, соответственно, "стоить целое состояние".

Анна10 апреля 2012 / 21:35

И еще хотелось бы заметить: china переводится в данном случае как фарфор, а не "китайский"...(((

Лидия25 июня 2014 / 14:50

"china shop" это "фарфоровая лавка", а не китайская. =)

Последние комментарии
yfyqicBasic English (ч.2) — ...

Вы вечно мечтали о том, чтобы предоставить волю вожделениям, но стеснялись? Н...

Xenia SmirnovaИнглекс

Я взяла курс общего Английского языка Englex с наикрутейшим преподавателем Ол...

Сергей БирюковИнглекс

Удобная онлайн платформа, домашние задания можно делать через мобильное предл...

Юлия АртемоваMelene

Училась в школе год назад на курсе для новичков. Сейчас обратилась снова, т.к...

nastyfunnyEnglish Discussions

Устроилась пару лет назад, понравилось отношение к коллективе, теплое как дом...

PavelLingua Airlines

Я пришел по рекомендации в Lingua Airlines, мой друг за год с нуля выучил анг...

СеменLingua Airlines

Добрый день, я ранее учил английский в школе,университете и в известной онлай...