Настоятельно рекомендуется перед прочтением статьи проверить степень своей испорченности готовности к восприятию пикантной информации.
Тест на готовность:
1. В шведском меню вы увидели «kaka». Будете заказывать?
Правильный ответ: да, это же пирожное.
2. Если в Финляндии вы услышите громкий возглас из трех букв (первая – «х», последняя – «й»), то что подумаете?
Правильный ответ: финн сказал «ой».
3. Пойдете в Польше знакомиться с девушкой, о которой говорят, что она uroda?
Правильный ответ: еще бы, ведь это – красота.
Если вы успешно прошли тест и не вздрогнете даже от болгарского пылесоса «прахосмукачка», финского Деда Мороза Ёлопукки и польского склепа (магазина), то лингвошок вам не очень страшен. Лингвистический шок – это реакция смущения, изумления, хохота, возникающая при восприятии иностранного слова на слух, если оно звучит на русском языке «как-то не так». Проверим?
Вспомним школьные годы чудесные и те подколы, которые устраивали добрые одноклассники, чтобы позлорадствовать над соседом. Кто из вас не хихикал, когда учитель строго спрашивал в начале урока «Who is absent today?». Особенно не везло Петям, про которых отвечали: «Peter is» (транскрипцию беглого американского произношения этой фразы лучше даже не приводить).
В детстве вообще многие любят похихикать над чем-нибудь неприличным. А особенно: посмотреть при этом на реакцию самых благопристойных одноклассников. Им и доставалось больше всего. Подходишь к отличнику и жалостливо просишь перевести на английский следующие фразы: мирный танец (peace dance), мирную смерть (peace death), голубую воду (blue water), возле птицы (near bird) или вообще «Мир.Дверь.Мяч» (peace door ball). Отличник вежливо отвечает, краснеет, а все вокруг гогочут. Что поделать: в детстве сортирный юмор, очевидно, самый понятный.
Хотя и некоторые взрослые, не наигравшись в школе, любят похулиганить. А иначе откуда бы взялась такая тщательно притянутая за уши подборка (чувствуется рука профессионала, который не пропускал уроки английского языка с фонетикой, вот бы учительница порадовалась такому трудолюбивому ученику):
Меньше будь американцем (less be yankee)
Мирный герцог (peace Duke)
Немножко потемнее (some more dark)
Котлета – это блюдо (chop is dish)
Твой кролик написал (your bunny wrote)
Но не думайте, что русский язык – безупречный в плане восприятия иностранцами. Предложите американцу посетить кинотеатр «Факел», где сейчас идет фильм «Щит и меч». Голливудская улыбка собеседника будет означать вовсе не готовность пойти посмотреть киноленту – просто это практически самые любимые ругательства в Америке.
Есть у Сергея Довлатова один рассказ, как на конференции в США на каждое предложение оратора русский слушатель, соглашаясь, добавлял: «Факт!» Правда, в том случае выступающий за трибуной американец очень возмутился.
Или, допустим, попробуйте кокетливо сказать понравившемуся молодому англичанину пупсик в надежде, что все равно он не поймет русского значения. Потом только не удивляйтесь, если пупсик обидится до глубины души. Потому что poop – это экскременты, а sick – больной (а вот американцы с их любовью к туалетному юмору пришли бы в восторг от нашего super pooper).
Продолжая неприличную тему. Для моего двоюродного брата было лингвистическим открытием узнать, что во всем мире продаются презервативы VISIT. В России же их предусмотрительно обозначили VIZIT. А еще говорят, что у нас маркетологи плохо работают. Ага. По этой же причине понятно, почему в России не пользуется успехом английская газированная вода «Blue Water».
Ну и напоследок – апофеоз. Живу я в Петербурге. И у нас, как ведается, водятся разные памятники. Например, есть очень милый симпатичный памятник Чижику-пыжику. Пока мы с подругой стояли, пытаясь попасть монеткой куда следует, рядом остановилась группа иностранцев. И экскурсовод стала объяснять иностранцам, что вот это siskin. Англоязычные туристы сразу зашушукались, одобрительно повторяя между собой siskin, siskin и перегибались вниз, чтобы полюбоваться нашим пыжиком. У моей подруги глаза полезли на лоб, она стыдливо прикрылась рукой (была в открытом сарафанчике) и быстро пошла прочь. Потом, правда, я ей объяснила, что «сискин» - это «чижик».
И все же закончить надо чем-то приличным, добрым и хорошим. Произнесите по-английски «желто-синяя ваза». Предлагаю сделать это несколько раз. Как вам фраза? По-моему, хороша.
специально для портала iloveenglish.ru
Комментарии:
Меня убил болгарский пылесос. LOL=). Что, правда, именно так и произносится? Где-то еще читала, что по-итальянски слово «запретите» будет proibite :)))) Насколько это соответствует действительности – точно не знаю. Но вообще интересно покопаться в чужом языке
Всем политикам и депутатам можно смело присваивать звание — Мирный герцог (peace Duke) :D
Кстати, на португальском языке слово "Вова" означает "бобик-дворняжка". Я не шучу, первое время сам не понимал, почему они смеются, когда называли меня по имени ))). Не менее забавна история с нашей Ладой-Калиной в Финляндии. "Калина" по-фински означает "треск, грохот", что, в какой-то мере, верно)))
Чтоб Вовикам не было обидно. Так вот, имя Сергей американцев тоже рассмешит, т.к. они слышат СЕР_гей — мистер голубой, так что осторожней )))
Да, болгарский язык такой болгарский:) "Занавеска" по-болгарски "перде", "импортная занавеска" - "пердета внос", "красивая" - "страхотна", "старшая сестра" - "кака". На турецком Huy (да-да, читается как известное слово из трех букв:)) означает безобидное "характер", manda - буйвол, minnet - благодарность:) В каждом языке, наверное, есть неприличные или смешные по звучанию слова для иностранцев)
болгарский таки болгарский... ездили в болгарию, зашли в ресторан. Долго ржали над бедной свиньей, которую потушили с овощами, ибо она называется "свински задушен жвалан":DD
Занавеска - завеса, импортная занавеска - внос завес, красивая - красив, старшая сестра - матрона.
ещё есть прикольное выражение see ski
А у хорватов тоже не плохо: - дом - "куча"; - сделано качественно -"сроблено з поносом"; - запасной выход - "выходить по нужде". ))))))))
Бред... По-хорватски: Дом - Dom Сделано качественно - Izrađene uz visoku kvalitetu Запасной выход - Bolt rupa
Если я куда-нибудь отправлюсь,уже буду знать всё!спасибо всем!
Последняя история, конечно - самая лучшая;PP
На французком "сова" будет "ebou", читается как "ебу". А еще прикольно звучат "блинчики на испанском "охуела"))))
Vetal, да действительно по итальянски нечто похоже. Запрещать - это proibire. Запрети(те) - proibi. Изучаю польский язык. Он полон ложных значений)) Niedzela - воскресение Miłość - любовь (миуощч) Ubierać się - одеваться (убирачше) Pokoj - комната (покой) Cześć - привет! (чещч) Szkoda - жаль (шкода) и так далее...))))) OliverTate, и вовсе не "ebou", а "hibou" - тут буква Х с придыханием, поэтому хибу)))
я знаю прикольный стишок на польском, который начинается " Stuku puku"(тук-тук)
а я помню как давились смехом итальянская делегация в нашей школе, когда мы говорили кое-кто. Они это безобидное слово слышали как "какито" (оно же какашка) :)
Вобщем, если ты куда-то едешь, то будь готов! :D В немецком языке тоже довольно много таких слов и выражений, например, "Bist du"("Бист ду", причем с произносят обычно так звонко, что почти как з), "Herr"(герр, но все так и норовят прочитать через х), "Schlucht"("шлюхт" - пропасть, бездна), конечно же предлог "nach"(читается "нах",переводится как на,в, используется для обозначения места направления, популярный анекдот: по-русски тоже, но конкретнее:)), bleibt ("бляйбт" - оставшийся)...
Или на французском "Кажется, потеряли наш след" (из песни): "Semblent parfois avoir perdu nos traces" - в речи (да и в песне) русским обычно слышется как "Самбля парфуа авуар пердю но трас"