iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • TERRA School
  • Lingua Airlines
  • EnglishDom
  • Skyeng
Статьи

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

комментариев - 12

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам - вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: "Тема перевода имени на английский язык раскрыта!"

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени - английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего??? - ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH  
Ж — ZH П — P Ш — SH  
З — Z Р — R Щ — SHCH  

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
          Парфёнов – Parfenov
          Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве  Ё, то ее обозначают как YO:
          Пётр – Pyotr  (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
          Медведев – Medvedev
          Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
          Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
          Хасымов – Hasymov
          Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
          Дмитрий – Dmitry
          Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
          Марья – Marya
          Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
          Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
          Жирнов – Zhirnov
          Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
          ЦареvaTsaryova
          Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH, а Щ – многострадальное SHCH.
          Шаляпин – Shalyapin
          Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит - лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» :)


Соответствие русских имен — английским 

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}


Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша - Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС ;)

специально для iloveenglish.ru

Комментарии:

Elizabeth_Bennet05 ноября 2011 / 17:23

себя не нашла( но подозреваю, что Элизабет...

Dima09 декабря 2011 / 22:27

Вот Дмитрия, как раз меня, я не знаю как по английски писать. Джон, наверное?

Радмир Хабибулин30 мая 2014 / 09:14

Смотря по той части, где транслит -- Dmitry. А вообще, может, Деметриус (ибо калька с греческого)?..

Инна28 декабря 2011 / 20:24

я тоже себя не нашла((

Gulfairus29 февраля 2012 / 07:40

На моей банкоматной карте другая транслитерация. Дж - они поменяли на J, мне больше по душе то что у меня на карточке)))

alexdreamer04 апреля 2012 / 17:44

Транслитерация правильная - почти на всех картах, кроме одной - букву Х они не заморачиваясь передали через Н. Что касается схожести имен, хочется отметить, что Яков чаще воспринимается как James. Доказательство можно найти в учебниках по истории Англии =)

Юлия24 октября 2012 / 20:34

Это так печально, но меня в новом паспорте записали как "IUILIIA", на таможне, на Tax Free всем очень смешно, а мне вот не очень((( За 10 лет я надеюсь смогу выучить написание))) НО чем был оправдан их выбор в написании простого имени Юлия, я найти не могу )))

Марина29 мая 2013 / 07:42

Юлия вы не одиноки. Мой папа записан как Юрий - IIRIY Как-то так. Дурдом-ромашка)

Пётр14 июля 2013 / 19:55

Цитата из статьи: "7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак." Полная чушь! Мягкий знак в словах русского происхождения англичане обозначают на письме с помощью апострофа ('), а твёрдый знак - двойного апострофа ('').

Олеся Любимова04 ноября 2013 / 19:35

А как же све-таки Светлана по-английски? так и остается "потной Ланой"?)))

Helen Lego07 ноября 2013 / 13:36

А мне в тест-центре по здачи IELTS обьяснили, что буква Й уже не обозначается не как Y. По новым правилам это І. Не зря, видимо,мою фамилию Легойда в паспорте записали как Legoida, а не Legoyda

Радмир Хабибулин30 мая 2014 / 09:10

ещё забыли: Семён -- Simon/Саймон, Эдуард -- Edward/Эдвард, Емельян (Емеля) -- Emilian/Эмильен (помните копа-недотёпу из квадрологии "Такси"?)

Последние комментарии
Юля РеутскаяLingua Land

Собираюсь на пмж в Италию.И решила начать изучать язык заранее.Подруга посов...

ДарьяLingua Airlines

Прошла пробный тест в Lingua Airlines, после которого сразу помогли сориентир...

SkyengSkyeng

Лена, спасибо за высокую оценку. Рады, что вы пользуетесь всеми возможностями...

Лена ЧайковскаяSkyeng

Это мой первый опыт дистанционного обучения. Мне понравилось, то что кроме за...

SkyengSkyeng

Наталия, здравствуйте, нам очень жаль, что у вас сложилось такое впечатление....

НаталияSkyeng

Считаю этот формат обучения бесполезной тратой времени и денег. Полностью отс...

моксВремена группы Perfect...

Will she have been ready by 10 p.m. -ошибочка