iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Skyeng
  • Enline
  • Lingua Airlines
  • Ай Класс
  • TERRA School
Статьи

Переводческие ляпы. Friday Style!

комментариев - 3

Переводчики - тоже люди, и с ними случаются рабочие казусы в стиле "Факир был пьян - фокус не удался". Порой результат куда смешнее, чем КВН и "Comedy Club". Но шутки шутками, а хороший переводчик не позволит запятнать репутацию неправильным переводом. Иначе ему гарантировано трудоустройство в вышеуказанных программах, а не солидных компаниях.

Кризис переводчиков в стране или откуда берутся ляпы? Чаще всего родителями ляпов бывают дословный перевод, чрезмерное увлечение машинным переводом или скудный опыт переводящего. Злоупотребление интуицией тоже к добру не приводит: если полагаться лишь на схожесть звучания с русской речью, можно попастьсь в цепкий капкан, именуемый "ложным другом переводчика", из которых потом составляются тома словарей.

Предлагаем вам сделать эмоциональную пятничную разрядку и немножко почудить без чудес! Но перед этим узнайте, почему не стоит крошить BATON и не дарить другу на День рождения BRA. Эти и другие "ложные друзья" не так безопасны и просты, какими кажутся на первый вгляд, так что присмотритесь к ним хорошенько еще раз.

Языковые ляпы - это еще и благодатная почва для появления шуток, подколов и казусных ситуаций. Требуете письменных доказательств? Пожалуйста :)

Gas tank — газовый танк (бензобак)

Dye hair — убивать волосы (красить волосы, dye — окрашивать, которое созвучно с die — умирать)

John the Baptist — баптист Джон (Иоанн Креститель)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» (Оголённый провод проходит под тележкой крана)

Brand New — новый бренд (совершенно новый)

Perfect Stranger — идеальный незнакомец (совершенно незнакомый человек)

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне созвучны ей «Ложись!» или «Граната»)

Championship — корабль чемпионов (чемпионат)

Drug free zone — зона бесплатных наркотиков (зона свободная от наркотиков)

Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», («Сопротивляться до конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый»)

Death Proof — «Доказательство смерти» (неуязвимый, смертестойкий)



Хотите больше обжигающего глаз и слух русско-английского юмора? Ваши уши уже настроены на неправильную волну. Плесните еще немного чувства юмора, фантазии, отсыпьте серьезности и знаний лексики и наслаждайтесь термоядерной смесью английских выражений:

Let it be — давайте есть пчел

May God be with you — майская божья пчелка с тобой

Phone seller — позвони продавцу

We are the champions — мы шампиньоны

Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

Copyright — скопировано правильно

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — голая таможенная модель

No smoking! — без смокингов!

Watch out! — посмотри снаружи!

Hungry like the wolf — венгр любит волков

I’ll be back — я буду спиной

Sleep well — сонный источник

Stop the violence! — пусть скрипки помолчат!

Just in case — только в портфеле

Oh, dear — Ах, олень.

Give up smoking — дай закурить!

The troops were marching — трупы маршировали 

Ladybird — птичка женского пола 

Japanese people — японские люди 

Click 'End' to quit — щелкните по концу, чтобы выйти 

He loves commercials — он любит коммерсантов 

Close to you! — закрыто для вас! 

Super trooper — великолепный патологоанатом 

Space marine — морской пробел 

No need to run — нет, надо бежать 

Airbourne — рожденный в самолете 

A gypsy woman — женщина из гипса

Spirit is strong, but the flesh is weak — водка ничего, а мясо протухло.

Honey, don`t! — меда нет!


История фразы "не в своей тарелке"


Иногда языковые ляпы обретают популярнсть и обрастают народной любовью настолько, что приживаются в языке и остаются надолго. Примером тому история фразы "не в своей тарелке". Откуда взялась эта не летающая, но неопознанная тарелка? Оригинально на француском она звучит как "ne pas dans son assiete". Слово «assiete» переводится как «состояние, положение» и к тому же имеет омоним «тарелка». Фраза «не на своём месте/положении» в русском варианте зазвучала как «не в своей тарелке». Ловкость перевода и никакого мошенничества! 

Еще больше о чудесах и трудностях перевода читайте здесь.

Следующая порция пятничного настроения следует... через неделю в пятницу! До новых встреч!

P.S.: Поделитесь своим вариантом перевода «перлов» в комментариях! И пусть полету фантазии не будет предела!

Комментарии:

atas03 июля 2013 / 14:07

one man show - один мужик показал

A. Lyapota19 февраля 2014 / 08:25

язык в тесте- language in test :D

это не ляпы переводчиков, это ляпы машинных переводчиков и столетние баяны)

Поиск курсов

Последние комментарии
Елизавета ТерентьеваDenis' School

Мне понравилось, как запланирована программа, доступно все, понятно. Преподав...

Анна БарановаDenis' School

Мне очень нравится, что материал объясняется в интересной форме, не ограничив...

ДенисSkyeng

Анна, спасибо коллегам за совет)) Очень приятно, что наши ученики видят прогр...

ИванEnline

Мне понравился формат обучения по Skype. С преподавателем был на «одной волне...

Лариса РомановаDenis' School

Добрый день! Я пошла учить английский в эту школу в прошлом году, и ни разу н...

Галина ФедотоваDenis' School

На первом же уроке в Денис Скул поняла, что мне комфортно изучать язык в груп...

ПавелBasic English (ч.2) — ...

Уже давно известно, что в раннем возрасте языки даются очень легко, так что н...