iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • Happy English
  • Lingua Airlines
  • TERRA School
  • Bigwig
Статьи

Чудеса и трудности перевода

добавить комментарий

Специально для тех, кто считает, что с помощью электронного переводчика можно решить все трудности перевода, создана эта статья. Отправьтесь в путешествие по миру с цитатой из произведения Гоголя и узнайте, во что может превратиться фраза, пропущенная сквозь различные традиции, мировоззрения и умы.

Сенсация! Разгадка таинственной смерти классика русской и мировой литературы Николая Васильевича Гоголя найдена! Автор «Вия» и «Мертвых душ» перевернулся в гробу вовсе не от незнания юным поколением его произведений. Каким носом причастен Гоголь к английскому? Секундочку терпения, господа!

Журналисты газеты «Неделя» 40 лет назад решили провести эксперимент и дали задание профессиональным переводчикам перевести фразу из произведения «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Каждый участник эксперимента отлично владел двумя языками, с которыми нужно поработать. Фраза, который Гоголь характеризовал героиню повести Агафью Федосеевну, такова:

 «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Взгляните на цитату еще раз и приготовьтесь к путешествию с ней по миру и к чудесам. Нет, не по маршруту 7 чудес света, а чудесам перевода, конечно же.

Английский
Чопорность англичан сыграла им на руку: перевод был выполнен настолько дотошно и безупречно, что значение фразы не изменилось.

Немецкий
Педантичный немец решил добавить жару и заменили сочное слово «сплетничала» на брутальное «трепалась». Женщины с легкостью объяснили бы немецкому переводчику, что пропасть между сплетнями и трепу равна площади Берлина. А глубина пропасти между «лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения» в оригинале и лицо оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина» в немецком варианте и вовсе равняется площади Германии.

Японский
Вдохнув аромат ветки сакуры, переводчик с немецкого на японский заменил режущее ухо «трепалась» на нейтральное «болтала», а четкое и ясное «ругалась» на излишне корректное «злословила». Возможно, японские женщины изредка и злословят, а вот некоторых женщин в русских селеньях учтиво-вежливое «злословила» могло бы и обидеть. Но простим заранее японца, который не знаком с нашими и коня на скаку останавливающими, и в горящую избу входящими. Это вам не чай заваривать, к слову говоря.

Арабский
Переводчик с японского на арабский решил вдаться в ненужные подробности и уточнить, что же болтала Агафья Федосеевна: простите, яйца для блинов или языком. Подумав, что бураки с блинами кисло сочетаются, определился, что героине фразы положено «болтать языком» и не слабо «злословить», а «извергать страшные проклятия». Наверное, попавшийся араб перечитал сказок о Бабе Яге и именно так представлял русских женщин. Но простим ему и это и пойдем дальше.

Французский
Француз, как раз уплетавший фуа-гра с «Шато Марго» удивился вкусовым пристрастиям русских женщин, а потом, припомнив события года 1812, решил в лице невиновной Агафьи Федосеевны отомстить русским за заточение Наполеона на острове Святой Елены и перевел: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

Индонезийский в компании с голландским и турецким
Приключения фразы до перевода на эти языки выглядят детскими шалостями, поскольку индонезийский обозначает местоимения «она» и «он» одинаково, а к его проделкам подключились переводы на голландский и турецкий и вместе приготовили такой вот винегрет: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».

Испанский
Решив добавить испанских страстей в стиле фламенко и родео, переводчик «усовершенствовал» фразу до «выбрасывала ругательства». «Отпускают шуточки, а не ругательства!» - подумал испанец и был таков.

Язык йоруба
Поскольку в Нигерии не знакомы со свеклой, решено было не страдать по этому поводу, а упрощать «варево из свеклы» до «варево из плодов земли». Возможно, и болтовня на Западе Африки не в почете, поэтому «занимался болтовней» трансформировалось в «хвастал своими мнимыми подвигами». Действительно, болтовня - подвиг достаточно сомнительный, но для кого-то болтовня и профессия.

Английский
«Язык йоруба – это хорошо, но английский лучше,» - подумал переводчик и вернулся практически к истокам – к английскому языку. Не распознав в плодах земли свеклу, перевел загадочное растение как «фрукты», смягчил «выбрасывала ругательства» до «выбрасывала нехорошие штуки» и приукрасил фразу «хвастал своими мнимыми подвигами» английской идиомой «бил в литавры».

Язык бамбара, французский и итальянский
Предложению суждено было вновь совершить круиз в Африку и заглянуть в гости к языку племени бамбара, откуда оно отправилось во Францию, где «нехорошие штуки» конкретизировались в «нехорошие вещи», а экспрессивные итальянцы и вовсе усмотрели в поведении Агафьи Федосеевны сюжет для сериала: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Итальянцы, претендую на пальму первенства лучших кулинаров в мире, наскоро приготовили из «жидкого варева из фруктов» компот, и, будучи музыкальной нацией, вдобавок к литаврам задействовали тамтам.

Чешский
Чехи подошли к переводу вдумчиво, с практической стороны, разглядев в предложении целый кроссворд. Таким образом «ненужные вещи» стали «старьем», в тамтамы уместно играть не в «доме», а в «хижине», а «женский восторг» обобщен до слова «восторженно». Восторг – он и в Африке восторг, а мужской или женский – дело десятое.

Норвежский и датский
Норвежский переводчик подумал, что долго «восторженно» бить в тамтам нельзя, а вот «радостно» – пожалуйста. Швед не мог представить, как можно одновременно «пить компот» и выбрасывать из дома старье и предложил героине добавить северной размеренности и определенности, заменив сказуемое «пила компот» на деепричастный оборот «Выпив компот…»

Возвращение к истокам
Побывав в 20 странах мира, гоголевская фраза, наконец, вернулась на родину. Пропущенную через призму различных менталитетов, культур, языков и особенностей восприятия и покрытую десятком акцентов характеристику Агафьи Федосеевны не узнал бы и создатель:

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.»

Теперь вы понимаете, что испытал бы создатель фразы, когда узнал, сколько мук пришлось ей перенести... А теперь шутки в сторону, поговорим серьезно. Наверняка по ходу чтения текста у вас в голове промелькнула мысль о недалекости переводчиков. Тогда предлагаем протестировать собственные переводческие способности и перевести с русского на английский слова "ряжанка", "квас" и "кисель". Вдобавок не забудьте о фразах "намотай себе на ус", "нафига козе баян" и не только. Помогут вам в этом нелегком деле веселые ребята из Comedy Club, которые подскажут перевод и покажут свою версию русско-английского перевода каверзных словечек.


Если после прочтения статьи у вас в голове зародилось недоверие к живым переводчикам и вы решили пользоваться услугами лишь машинного перевода... спешим вас предупредить: сюрпризов от различных программ стоит ждать не меньше. Можете на досуге поразвлечься переводом фразы с русского на английский и наоборот и попробовать себя в роли Тины Канделаки, поморочив голову друзьям с просьбой отгадать первоначальную фразу. Что из этого может получиться читайте здесь. И учите английский - это наиболее точный путь к правильному переводу. 

по материалам книги Вартанян Э.А., «Путешествие в слово», 1976.

Комментарии:

Поиск курсов

Последние комментарии
asianirish@gmail.comBasic English - англий...

а где ч.2?

МихаилSkyeng

По ходу моя преподаватель Татьяна способна вдохновить на обучение любого! Так...

рПравильные и неправиль...

легче из учебника

Fimmi FimmiBest Teach

Записалась на курсы от Бест Тич, т.к английский со времен школы знаю неплохо,...

ВаняУпотребление предлогов...

Доброго времени суток! Мне тоже очень понравился Ваш сайт. То, что ВЫ пишете ...

ВаняУпотребление предлогов...

С этим полезным комментарием можно согласиться отчасти. В английском языке пр...

ваняУпотребление предлогов...

Спасибо большое!!!!! Это очень круто что вы находите время дляэтого