iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Happy English
  • Bigwig
  • TERRA School
  • Ай Класс
  • Lingua Airlines
Статьи

Лингвошок – это по-нашему!

комментариев - 18
омофоны

Бесплатный тест на испорченность и одновременно на знание английского языка вы пройдете, прочитав эту статью. Фразы на английском, которые довольно провокационно звучат устами русских, собраны и представлены  к рассмотрению. Омофоны как они есть без прикрас специально для вас!

Настоятельно рекомендуется перед прочтением статьи проверить степень своей  испорченности готовности к восприятию пикантной информации.

Тест на готовность:

1. В шведском меню вы увидели «kaka». Будете заказывать?
Правильный ответ: да, это же пирожное.

2. Если в Финляндии вы услышите громкий возглас из трех букв (первая – «х», последняя – «й»), то что подумаете? 
Правильный ответ: финн сказал «ой».

3. Пойдете в Польше знакомиться с девушкой, о которой говорят, что она uroda?
Правильный ответ: еще бы, ведь это – красота.

Если вы успешно прошли тест и не вздрогнете даже от болгарского пылесоса «прахосмукачка», финского Деда Мороза Ёлопукки и польского склепа (магазина), то лингвошок вам не очень страшен. Лингвистический шок – это реакция смущения, изумления, хохота, возникающая при восприятии иностранного слова на слух, если оно звучит на русском языке «как-то не так». Проверим?

Вспомним школьные годы чудесные и те подколы, которые устраивали добрые одноклассники, чтобы позлорадствовать над соседом. Кто из вас не хихикал, когда учитель строго спрашивал в начале урока «Who is absent today?». Особенно не везло Петям, про которых отвечали: «Peter is» (транскрипцию беглого американского произношения этой фразы лучше даже не приводить).

В детстве вообще многие любят похихикать над чем-нибудь неприличным. А особенно: посмотреть при этом на реакцию самых благопристойных одноклассников. Им и доставалось больше всего. Подходишь к отличнику и жалостливо просишь перевести на английский следующие фразы: мирный танец (peace dance), мирную смерть (peace death), голубую воду (blue water), возле птицы (near bird) или вообще «Мир.Дверь.Мяч» (peace door ball). Отличник вежливо отвечает, краснеет, а все вокруг гогочут. Что поделать: в детстве сортирный юмор, очевидно, самый понятный.

Хотя и некоторые взрослые, не наигравшись в школе, любят похулиганить. А иначе откуда бы взялась такая тщательно притянутая за уши подборка (чувствуется рука профессионала, который не пропускал уроки английского языка с фонетикой, вот бы учительница порадовалась такому трудолюбивому ученику):

Меньше будь американцем (less be yankee)

Мирный герцог (peace Duke)

Немножко потемнее (some more dark)

Котлета – это блюдо (chop is dish)

Твой кролик написал (your bunny wrote)

Но не думайте, что русский язык – безупречный в плане восприятия иностранцами. Предложите американцу посетить кинотеатр «Факел», где сейчас идет фильм «Щит и меч». Голливудская улыбка собеседника будет означать вовсе не готовность пойти посмотреть киноленту – просто это практически самые любимые ругательства в Америке.

Есть у Сергея Довлатова один рассказ, как на конференции в США на каждое предложение оратора русский слушатель, соглашаясь, добавлял: «Факт!» Правда, в том случае выступающий за трибуной американец очень возмутился.

Или, допустим, попробуйте кокетливо сказать понравившемуся молодому англичанину пупсик  в надежде, что все равно он не поймет русского значения. Потом только не удивляйтесь, если пупсик обидится до глубины души. Потому что poop – это экскременты, а sick – больной (а вот американцы с их любовью к туалетному юмору пришли бы в восторг от нашего super pooper).

Продолжая неприличную тему. Для моего двоюродного брата было лингвистическим открытием узнать, что во всем мире продаются презервативы VISIT. В России же их предусмотрительно обозначили VIZIT. А еще говорят, что у нас маркетологи плохо работают. Ага. По этой же причине понятно, почему в России не пользуется успехом английская газированная вода «Blue Water».

Ну и напоследок – апофеоз. Живу я в Петербурге. И у нас, как ведается, водятся разные памятники. Например, есть очень милый симпатичный памятник Чижику-пыжику. Пока мы с подругой стояли, пытаясь попасть монеткой куда следует, рядом остановилась группа иностранцев. И экскурсовод стала объяснять иностранцам, что вот это siskin. Англоязычные туристы сразу зашушукались, одобрительно повторяя между собой siskin, siskin и перегибались вниз, чтобы полюбоваться нашим пыжиком. У моей подруги глаза полезли на лоб, она стыдливо прикрылась рукой (была в открытом сарафанчике) и быстро пошла прочь. Потом, правда, я ей объяснила, что «сискин» - это «чижик».

И все же закончить надо чем-то приличным, добрым и хорошим. Произнесите по-английски «желто-синяя ваза». Предлагаю сделать это несколько раз. Как вам фраза? По-моему, хороша.

специально для портала iloveenglish.ru

Комментарии:

Vetal18 февраля 2011 / 12:15

Меня убил болгарский пылесос. LOL=). Что, правда, именно так и произносится? Где-то еще читала, что по-итальянски слово «запретите» будет proibite :)))) Насколько это соответствует действительности – точно не знаю. Но вообще интересно покопаться в чужом языке

дядя Вова18 февраля 2011 / 12:27

Всем политикам и депутатам можно смело присваивать звание — Мирный герцог (peace Duke) :D

Vlady13 марта 2011 / 23:13

Кстати, на португальском языке слово "Вова" означает "бобик-дворняжка". Я не шучу, первое время сам не понимал, почему они смеются, когда называли меня по имени ))). Не менее забавна история с нашей Ладой-Калиной в Финляндии. "Калина" по-фински означает "треск, грохот", что, в какой-то мере, верно)))

Alex14 марта 2011 / 13:22

Чтоб Вовикам не было обидно. Так вот, имя Сергей американцев тоже рассмешит, т.к. они слышат СЕР_гей — мистер голубой, так что осторожней )))

Ounce09 мая 2011 / 21:19

Да, болгарский язык такой болгарский:) "Занавеска" по-болгарски "перде", "импортная занавеска" - "пердета внос", "красивая" - "страхотна", "старшая сестра" - "кака". На турецком Huy (да-да, читается как известное слово из трех букв:)) означает безобидное "характер", manda - буйвол, minnet - благодарность:) В каждом языке, наверное, есть неприличные или смешные по звучанию слова для иностранцев)

Elizabeth_Bennet05 ноября 2011 / 15:30

болгарский таки болгарский... ездили в болгарию, зашли в ресторан. Долго ржали над бедной свиньей, которую потушили с овощами, ибо она называется "свински задушен жвалан":DD

Wia06 июля 2013 / 19:41

Занавеска - завеса, импортная занавеска - внос завес, красивая - красив, старшая сестра - матрона.

mr.nick11 августа 2011 / 14:46

ещё есть прикольное выражение see ski

EvCh19 октября 2011 / 23:30

А у хорватов тоже не плохо: - дом - "куча"; - сделано качественно -"сроблено з поносом"; - запасной выход - "выходить по нужде". ))))))))

Linj06 июля 2013 / 19:38

Бред... По-хорватски: Дом - Dom Сделано качественно - Izrađene uz visoku kvalitetu Запасной выход - Bolt rupa

Viktoriua05 декабря 2011 / 17:11

Если я куда-нибудь отправлюсь,уже буду знать всё!спасибо всем!

Elizabeth_Bennet06 декабря 2011 / 19:42

Последняя история, конечно - самая лучшая;PP

OliverTate09 декабря 2011 / 15:25

На французком "сова" будет "ebou", читается как "ебу". А еще прикольно звучат "блинчики на испанском "охуела"))))

Linj06 июля 2013 / 19:33

Vetal, да действительно по итальянски нечто похоже. Запрещать - это proibire. Запрети(те) - proibi. Изучаю польский язык. Он полон ложных значений)) Niedzela - воскресение Miłość - любовь (миуощч) Ubierać się - одеваться (убирачше) Pokoj - комната (покой) Cześć - привет! (чещч) Szkoda - жаль (шкода) и так далее...))))) OliverTate, и вовсе не "ebou", а "hibou" - тут буква Х с придыханием, поэтому хибу)))

Mirabelle11 апреля 2012 / 17:39

я знаю прикольный стишок на польском, который начинается " Stuku puku"(тук-тук)

Yellow_Umbrella22 июня 2012 / 20:23

а я помню как давились смехом итальянская делегация в нашей школе, когда мы говорили кое-кто. Они это безобидное слово слышали как "какито" (оно же какашка) :)

Funny_girl25 февраля 2013 / 09:06

Вобщем, если ты куда-то едешь, то будь готов! :D В немецком языке тоже довольно много таких слов и выражений, например, "Bist du"("Бист ду", причем с произносят обычно так звонко, что почти как з), "Herr"(герр, но все так и норовят прочитать через х), "Schlucht"("шлюхт" - пропасть, бездна), конечно же предлог "nach"(читается "нах",переводится как на,в, используется для обозначения места направления, популярный анекдот: по-русски тоже, но конкретнее:)), bleibt ("бляйбт" - оставшийся)...

jj13 июня 2013 / 19:08

Или на французском "Кажется, потеряли наш след" (из песни): "Semblent parfois avoir perdu nos traces" - в речи (да и в песне) русским обычно слышется как "Самбля парфуа авуар пердю но трас"

Поиск курсов

Последние комментарии
Fimmi FimmiBest Teach

Записалась на курсы от Бест Тич, т.к английский со времен школы знаю неплохо,...

ВаняУпотребление предлогов...

Доброго времени суток! Мне тоже очень понравился Ваш сайт. То, что ВЫ пишете ...

ВаняУпотребление предлогов...

С этим полезным комментарием можно согласиться отчасти. В английском языке пр...

ваняУпотребление предлогов...

Спасибо большое!!!!! Это очень круто что вы находите время дляэтого

lolaПравила употребления о...

"Важная ремарка: если перед существительным стоит указательное местоимение, т...

Aniya AnetovaSkyeng

Прошла предварительный урок для определения уровня. Уровень был определен, но...

Елена ТаболинаTutorOnline

отличная школа, учу там английский. Очень удобно, что там есть доска, всё с н...