iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • Happy English
  • Lingua Airlines
  • Bigwig
  • TERRA School
Статьи

Необычные английские фольклорные словечки

комментариев - 2

Тем, кто повесил себе на грудь медаль продвинутого англомана, предлагаем попробовать перевести 15 английских слов, подслушанных в разных уголках Объединенных Штатов. Пускай об этом молчит словарь, зато уже сейчас готовы поделиться мы - подборка необычных и полезных сленговых слов на английском!

Кто думает, что выучив английский, сможет понимать американцев во всех штатах, тому стоит воспользоваться шоковой терапией и совершить для начала путешествие по необъятной России: вас ждут великие открытия о том, что «забутовка» - это обед на работу, а "уторкать" - убаюкать (в Сибири). То же самое ожидает русского англомана в США: в каждом штате – свои погремушки. Поэтому нужно запасаться блокнотом и наподобие Шурика заносить фольклорные словечки на долгую память.

Arky (используется в Вирджинии). Вообще по-правильному так называется человек из Арканзаса. А еще это – прозвище от имени Арчибальд (Archibald). Но в диалекте вирджинцев прилагательным arky запросто могут назвать человека с отсталыми взглядами, имея в виду Ноев Ковчег (Ark). Можно, конечно, обидеться, а можно, наоборот, почувствовать себя польщенным.

Bufflehead (в Пенсильвании). Вообще-то это – гоголь американский. Вполне официальное зоологическое название птички, похожей на селезня. А в диалекте таким существительным именуют болвана и тупицу. Думаю, зря они провели аналогию с бедной уточкой.

Burk (в Джорджии). Дамам с тонкой душевной организацией лучше даже не читать дальше. Хотя по-хорошему в англо-русском геологическом словаре таким существительным обозначают очень твердую глыбу руды в жиле. А вот в диалекте Джорджии этим милым словом выражают два одновременных действия, которые так любят показывать в американских фильмах: пукнуть и рыгнуть, желательно всё сразу. После этого аббревиатура BURK (Belarus, Ukraine, Russia, Kazakhstan – страны БУРК) в универсальном дополнительном практическом переводческом словаре И. Мостицкого вызывает уже совершенно другие ассоциации.

Chinchy (в Южных Штатах). Таким прилагательным называют прижимистого человека. При этом он, конечно, может расщедриться и заплатить за ваш стаканчик мороженого. Но попробуйте обратиться к нему, когда потребуется оплатить весь счет, и он грустно заметит: «Извини, денег нет». А у самого из кармана купюры вываливаются.

Faunch (на Среднем Западе США). Вообще-то этот глагол официально переводится примерно так: «бороться с роком, находясь при этом в крайней степени нетерпения и ярости». Но в диалекте используется для обозначения того, чем занимается Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога – то есть для разговора с телевизором. Кто не смотрит «Нашу Рашу», можно пояснить: есть люди, которых хлебом не корми, дай только поговорить с персонажами из телевизора – ведущими, актерами и прочими героями.

Jabble (в Вирджинии). Это тот самый милый бардак, который царит в сумочке каждой уважающей себя женщины: помада, колготки, ежедневник, детский памперс, противозачаточные таблетки, пачка диетических хлопьев и т.д. – у каждой, наверное, свой вариант «джабла».

Jasm (в Коннектикуте). Вы не ошиблись, если подумали, что существительное чем-то похоже на «джаз». Да, это синоним. А в диалекте имеет совсем другое значение: жажду драйва, мощную энергетику.

Larruping (на Среднем Западе, в Оклахоме). Это наречие обозначает «очень-очень». Точнее, в русском языке аналога не найти. Некоторые сборщики американского фольклора считают, что larruping относится только к супервкусной еде (ну, например, larruping tasty – безумно вкусно!). На самом деле просто в одном словаре в 2010 году привели пример с едой – и понеслось. Larruping – это нереально круто в отношении любого действия/предмета.

Mug-up (на Аляске). Ну, тут совсем не сложно догадаться: mug – здоровая кружка, up – перерыв. Итого: практически чайная пауза. Эдакий алясковский 5 o’clock. Только в отличие от чопорных англичан с фарфоровыми миниатюрными чашечками жители Аляски, как и русские, любят отдохнуть со здоровой бадьей чая. Ага, отодвиньте и свою подальше от ноутбука.

Sneeter (в Кентукки). Этот глагол обозначает: вы, извините, лошара. То есть поучаствовали в каком-то лохотроне или просто повелись на чужой бесстыдный обман. Поэтому, услышав, что кто-то sneetered – знайте: он попал в переделку.

Snirt  (на Среднем Западе США) - слово могло быть стать самым любимым у горожан, которые вдоволь насмотрелись на грязный снег вдоль дорог. Именно это оно и означает: микс из грязи и снега. А еще в качестве глагола можно использовать в другом значении: неожиданно засмеяться/задержать дыхание во время смеха. Ну, знаете, такой момент, когда беззвучно смеешься, не в силах сделать это в голос.

Snoopy (в Пенсильвании, Мэриленде). Это прилагательное так и хочется применить к маленьким детям, в которых пытаешься запихнуть ложкой вкусную и полезную еду, а они кочевряжатся. Так называют приверед в еде. Кроме того, прилагательным snoopy именуют людей чрезмерно любопытных.

Snuggy (наСреднем Западе, в Айова). Этого существительного, опять же, нет ни в одном словаре. Следовательно, поверим фольклористам и будем тоже считать, что таким словом называют человека, выросшего среди старших братьев/сестер (которые, как известно, особой добротой по отношению к младшим не отличаются), и добившегося потом многого в жизни (типичная американская мечта).

Wapatuli (в Висконсине). Берем любые алкогольные ингредиенты, какие только найдутся под рукой. В идеале – бутылку рома, водки, виски и джина. Заливаем все это в большой контейнер, хорошенько встряхиваем, вливаем парочку банок фруктового коктейля, еще раз трясем и получаем один из вариантом wapatuli. Наверное, некоторые узнали сейчас в этих действиях себя столетней давности в эпоху бурной юности. Правда, ингредиенты для коктейля были попроще.

Whoopensocker – это слово вы не найдете ни в одном словаре (приличном, неприличном – без разницы). Если только не посчастливиться взять в руки словарь американского диалекта, работа над которым продолжалась 50 лет и который будет выпущен в этом году. Там «whoopensocker» переводится как большой и крепкий напиток. Слово используется в штате Висконсин. И помимо своего основного значения имеет и другое: нечто совершенно экстраординарное, крутое, классное, потрясающее. В общем, если хочется выразить крайнюю степень восхищения, то используйте существительное whoopensocker.

Интересно, если бы составлялся аналогичный русский справочник, то какие бы слова туда вошли из наших диалектов? Предлагаю, например,  "поточить" - на Северо-Западе так нередко обозначают процесс поедания)) Делимся своими вариантами.

Комментарии:

Franz1k08 мая 2012 / 18:56

Отличная статья , Спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ автору )))) Приятно читать, да еще и с юмором !

Александра Покрывайло18 декабря 2016 / 21:05

в копилку для иностранцев слово "зачесывать". Значит интересно и увлекательно вешать лапшу на уши :).

Поиск курсов

Последние комментарии
YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Ачипятычка: How is your hAmmer hanging? hammer - молоток Hummer - тот самый...

YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Именно что переходный. Без предлога - ЧТО? сказать - прямое дополнение. После...

YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Оч даже звучит. Носитель языка - один - не самый надежный источник...

asianirish@gmail.comBasic English - англий...

а где ч.2?

МихаилSkyeng

По ходу моя преподаватель Татьяна способна вдохновить на обучение любого! Так...

рПравильные и неправиль...

легче из учебника

Fimmi FimmiBest Teach

Записалась на курсы от Бест Тич, т.к английский со времен школы знаю неплохо,...