iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • TERRA School
  • Happy English
  • Bigwig
  • Lingua Airlines
Статьи

Знакомься с английскими тезками Иванова, Петрова и Сидорова

комментариев - 1

Английский язык откроет вам очередной секрет: как и почему имена собственные превращаются в имена нарицательные. Знакомство с Джеком и Джил, Джеком Адамсом, мистером Фикситом и другими сверхпопулярными личностями на родине английского обеспечено. 

- Скажите, а «наполеон» свежий?
- Свежайший!
- Тогда взвесьте мне полкило, пожалуйста!

Данный диалог вызвал бы в начале 19 века приступ паники и замешательство у Жозефины, а в начале 21 у нерадивого ученика вопрос «А это вообще кто?». Ответ следует искать у филологов: имена собственные, прочно укоренившиеся в речи, превращаются в имена нарицательные.

В русском языке такое явление не слишком распространено. Кроме истории с французским императором, давшим имя вкуснейшему торту, можно вспомнить донкихота – олицетворение храбрости и благородства, донжуана – знатного ловеласа и держиморду – героя гоголевского «Ревизора».  Английский может похвастаться куда большим количеством подобных примеров. Давайте же знакомиться с заморскими мистерами и миссис! 

Иванов, Петров и Сидоров с лондонской пропиской

Перечисленные фамилии ассоциируются у нас со среднестатистическим гражданином, обладающим одной из самых распространенных фамилий. Кстати, рекомендуем на досуге проверить правильность написания собственных фамилии и имени и больше не удивляться, что Василий на ангийском Бэзил, Федор - Теодор, а Евгения - Юджиния. 

Фамильное наследие сохранилось со времен товарищей, чего не было в Великобритании. Попробуйте перевести фразу: «Every Tom, Dick and Harry сan go to the sea on weekend». Не спешите отправлять на выходные к морю избранных счастливчиков по имени Том, Дик и Гари. Этими именами в английском языке принято называть типичного, заурядного человека или же кого-либо, первого встречного. Т.е. любой может поехать к морю на выходные.

John Bull никогда не был основателем компании "Red bull" и по сей день не имеет ничего общего с быком: так называют всего-навсего типичного англичанина или английский народ в целом. Рядового человека, но уже без уточнения гражданства, принято величать Joe Blow или Joe Doakes. 

Tommy Atkins примечателен тем, что служил в британских войсках. Т.е. так называют среднестатистического британского солдата. 

А как у американцев?

Американцы пользуются своими словечками для обозначения ничем не примечательного гражданина (а точнее - гражданки): Jane Q. Citizen – типичная американка. Кстати, вы тоже думали, что это будет Сара :)?  Uncle Sam – имя вовсе не мужа Jane Q. Citizen, а прозвище правительства США или всего государства. Имя вымышленного дядюшки Сэма совпадает заглавными буквами с аббревиатурой U.S. и всего-то. Американского солдата именуют тоже по-особому - GI Joe.

Популярность фастфуда в Америка дала свои плоды, в т.ч. и лингвистические: толстого и неуклюжего американского подростка похожего на гамбургер прозвали Billy Bunter. Американская кукла Барби (Barbie Doll) стала иконой стиля для миллионов детей по всему миру и превратилась в имя нарицательное: так называют привлекательного, но глупого человека. 

Иван-дурак и  Василиса Премудрая на английский лад

Согласитесь, в русском языке очень мало примеров употребления конкретных имен в качестве синонимов определенных качеств характера, притом зачастую с сатирическим оттенком. По фразе «Ну ты и Вася!» нашему человеку будет понятно, что подразумевается простоватый, в чем-то недалекий человек, но и это значение не обязательно. Иностранные оклики наших девушек за рубежом именем Наташа, пожалуй, более яркий пример. В английском таких случаев гораздо больше:

Jack and Jill – так называют влюбленную пару
Jack out of office – находящийся в поиске работы, безработный
Jack Adams – родной брат Ивана-дурака или же попросту дурак обыкновенный
clever Dick – умник, выскочка, всезнайка
Peeping Tom – о таком бы сказали «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», чрезмерно любопытная личность
John Doe или Jane Doe - имена, используемые в юридических документах для обозначения истца, чье имя не разглашается или неизвестно
Richard Roe – то же самое, только с ответчиком
John Hancock - или "место для подписи", чья-то персональная подпись
doubting Thomas - английский родственник нашего Фомы неверующего; человек, требующий аргументов и доказательств, чтобы изменить свое мнение, скептик
Good-time Charlie - озорной гуляка, повеса, такой себе Есенин в расцвете сил и творчества
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - содержащий в себе единство и борьбу противоположностей человек инь-янь, в котором с переменным успехом берет верх то плохое, то хорошее
Box and Cox - нет, не угадали, вовсе и не "бокс и кокс", а люди, занимающее одно помещение поочередно

Вымышленные персонажи

Случается и такое, что за именем нарицательным вовсе не скрывается человек. Вместо него оказываются завуалированные действия, явления, эпитеты или степени сравнения. Примеры помогут разобраться:

laugh like little Audrey - история умалчивает, кто такая Одри, но ее смех стал символом заливного смеха от души
to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению
let George do it - своего рода "прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете" или нежелание что-то делать самостоятельно, брать ответственность на себя
before you could say Jack Robinson - очень быстро; быстрее, чем кто-то успеет произнести это имя
the real McCoy - оригинал, неподдельная вещь
blue Pete - флаг отплытия
Jolly Roger - пиратский флаг
big Bertha - немецкая крупнокалиберная  пушка

Рассекреченные агенты

Надеемся, вы помните, какие существуют обращения в английском языке. Добавьте к этим знаниям правило: Mr/Mrs + имя существительное = устойчивое выражение. А теперь поупражняемся с примерами:

Mr Сlean – честный человек, или легко как перышко для запоминания «человек с чистой совестью»
Mr Fixit – мастер на все руки, практически мистер Пропер из рекламы, только с плоскогубцами и молотком
Mr Big – большой начальник, глава компании; человек большой значимости и важности
Mr Nice Guy – отличный парень, хороший малый
Mr Universe – красивый, накачанный, сильный мужчина, под стать мисс Вселенной
Mister Right (or Miss Right) - отличная, перспективная партия для брака
Mr. Nice Guy – порядочный и дружелюбный мужчина сродни тому, о котором доносится буквально из всех утюгов "о боже, какой муж-чи-на..." 

Кажется, с основными известными личностями в английском мы вас познакомили. Советуем запомнить их в лицо, чтобы не попасть впросак. Вырванные из контекста предложения очень легко могут привести к неправильному переводу. Но нам это уже не грозит, правда?

Комментарии:

Светлана Монахова15 марта 2015 / 12:35

можно ли распечатывать информацию

Поиск курсов

Последние комментарии
Fimmi FimmiBest Teach

Записалась на курсы от Бест Тич, т.к английский со времен школы знаю неплохо,...

ВаняУпотребление предлогов...

Доброго времени суток! Мне тоже очень понравился Ваш сайт. То, что ВЫ пишете ...

ВаняУпотребление предлогов...

С этим полезным комментарием можно согласиться отчасти. В английском языке пр...

ваняУпотребление предлогов...

Спасибо большое!!!!! Это очень круто что вы находите время дляэтого

lolaПравила употребления о...

"Важная ремарка: если перед существительным стоит указательное местоимение, т...

Aniya AnetovaSkyeng

Прошла предварительный урок для определения уровня. Уровень был определен, но...

Елена ТаболинаTutorOnline

отличная школа, учу там английский. Очень удобно, что там есть доска, всё с н...