iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • TERRA School
  • Happy English
  • Bigwig
  • Lingua Airlines
Статьи

Английские идиомы в стиле Military

комментариев - 2
идиомы

Английские идиомы производят такой же эффект, как ожерелье из черного жемчуга в вечернем наряде. Красиво, дорого, показательно. Добавьте жемчужинок к своей речи из предложенной коллекции в стиле Military. Кстати, вы знали откуда произошло всем хорошо известное слово "deadline"? Из армии! И не обязательно служить, чтобы это узнать - можно нужную статью почитать.

Можно было бы просто поздравить мужчин с Днем защитника Отечества, но для портала влюбленных в английский такой маневр показался бы слишком банальным. Отдадим дань уважения представителям сильной половины человечества, причем не только за их заслуги на поле брани (не подумайте дурного), а и за их вклад в развитие языка. Английского, конечно. Ведь многие выражения, которые мы учим, родились именно в военных условиях.

Deadline(конечный срок)
За такой «мертвой линией» истекает срок. В деловой сфере англоязычные люди очень любят употреблять это словечко: емкое, понятное и официальное. И мало кто знает, как оно произошло. Во время Американской гражданской войны условия для содержания узников создавали подручными средствами. Вместо колючей проволоки периметр территории обводили линией и предупреждали: «Пересечешь – расстрел!» Теперь понятно, почему слово «deadline» так прижилось в официальных кругах.

Scuttlebutt (сплетни, слухи)
Это у нас сплетни рождаются на лавочке с семечками, а у американцев – на кораблях возле бочки с водой (scuttlebutt). Все члены экипажа, когда хотели утолить жажду, подходили к этой бочке, черпали воду, так и затевались разговоры о том, о сем.

Bite the Bullet (терпетьболь)
Военная хирургия – дело нешуточное: антисанитария, отсутствие лекарств и почти никакого послеоперационного ухода. Когда поступали раненые солдаты, а анестезия в виде хлороформа или виски уже заканчивалась, то не оставалось ничего другого, как выполнять ампутацию без каких-либо анестезирующих средств. Чтобы хоть немного помочь солдату перетерпеть боль и сохранить спокойствие, ему давали пулю, чтобы кусать. С трудом можно представить, на что была похожа пуля после операции.

Sideburns (короткие баки)
Это не те баки, которые металлические и похожи на бочки. Речь идет о бакенбардах. Слово это появилось, как насмешка над генералом Burnside, который в гражданской войне не блистал военными талантами. Он постоянно совершал ошибки и все делал наоборот. В итоге короткие бакенбарды, который носил этот генерал, стали в шутку называть «sideburns», перевернув фамилию Burnside.

Heard It Through the Grapevine (доменядошлислухи)
Чем-то напоминает наше «слышал звон». Если перевести это дословно: слышать что-то через виноградную лозу. Не, это не то, о чем вы подумали, вино и вообще выпивка тут ни при чем. Просто когда только начинался век телеграфии, эти провода тянулись и вились диковинными узорами по всей территории США. Внешне они были очень похожи на виноградные лозы (да-да, загляните под свой компьютерный стол)). Качество связи еще было плохое, и через этот «испорченный телефон» порой слышалось совсем не то, что говорил собеседник. Так и появилось выражение «до меня дошли слухи».

FUBAR (безнадежно испорченный)
Внимание, сейчас буду расшифровывать аббревиатуру. Прошу читателей с тонкой душевной организацией пролистать этот абзац. Все остальные могут торжественно прочитать расшифровку: Fucked Up Beyond All Recognition (испорченный до неузнаваемости). Эх, так хочется привести наш русский аналог, но это будет уже слишком. Кстати, в некоторых источниках скромно упоминают «fouled» вместо «fucked». Ну, кто же им поверит. Официально эту аббревиатуру записали в 1944 году от лица солдат. Но не исключено, что использовали ее доблестные воины еще задолго до того.

Three Sheets to the Wind (мертвецки пьяный)
Кто бы мог подумать, что создатели фразы – моряки. И появилась она еще во времена деревянных кораблей. Когда напившийся моряк расхаживал по палубе, а полы его одежды развевались на ветру, то он был очень похож на заброшенное судно, паруса которого небрежно болтались в воздухе во все стороны.

Avant-Garde (авангард)
Этот термин, активно используемый в военной сфере, первоначально обозначал только небольшую группу солдат, которых отправляли вперед перед основной частью войск, чтобы проложить курс или проверить местность. А в итоге слово, имеющее французское происхождение, стало использоваться в мире искусства.

SOS(помогите)
Вопреки распространённому убеждению, SOS не является аббревиатурой. Это просто случайно выбранная последовательность, удобная для запоминания и легко распознаваемая на слух. Фразы, которые часто связывают с этим сигналом, такие как Save Our Ship (спасите наш корабль), или Save Our Souls, Save Our Spirits (спасите наши души), или Swim Or Sink (плывите или утонем), или даже Stop Other Signals (прекратите другие сигналы) появились после принятия сигнала. Используя азбуку Морзе, ошибиться в передаче этого термина невозможно: точка-точка-точка, тире-тире-тире, точка-точка-точка.

FullTilt (на всех парах, на полной скорости)
Дословный перевод: уронить полностью. Происхождение этого термина уходит своими корнями в Средние века, когда рыцари сражались на конях и их целью было сбить противника с лошади. Логично, что победителем обычно становился тот, чья скорость больше.

With Flying Colors (спобедой)
Здесь догадаться проще. Корабли-победители или те, которые выше остальных судов по рангу, могли проходить с высоко поднятым флагом. Флаг раньше часто называли «колором» (color), отсюда и фраза.

Если вы заметили, большинство идиом просто слегка изменили свое значение и стали удобными для использования в быту. Но есть и те, о смысле которых было бы трудно догадаться без небольшого экскурса в историю. Ну как, удалось поздравление?

специально для портала iloveenglish.ru

Комментарии:

Maxim_Inferno25 июня 2013 / 19:02

Уважаемая админстрация, в слове "Deadline" допущена ошибка. Написано "dedline". Дедова линия)))

administration25 июня 2013 / 20:41

Дедовую опечатку исправили :) Спасибо!

Поиск курсов

Последние комментарии
еBasic English (ч.2) — ...

чо за херня. почему без перевода на английский

Александр МордвинцевВремена в английском я...

Добавить бы еще ссылку на эти упражнения, благодаря которым нетрудно усвоить ...

Александр МордвинцевВремена в английском я...

Добавить бы еще ссылку на эти упражнения, благодаря которым нетрудно усвоить ...

ДоброжелательПравильные и неправиль...

не хватает транскрипции

Ляззат КенжебаеваТы определил свой уров...

алло а где мои результаты теста?? обидно как-то...

Ляззат КенжебаеваТы определил свой уров...

я только что прошла тестирование, а где мои результаты?? где их можно посмотр...

АнонимАнглийские предлоги ме...

Ошибки. Увидел ошибка. Написал комментарий. Закрыл страницу. Чему меня может ...