iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Bigwig
  • Happy English
  • TERRA School
  • Ай Класс
  • Lingua Airlines
Статьи

Английские идиомы на каждый день

комментариев - 4
идиомы, английский

Будьте в тренде, а не "black sheep" и учите английские идиомы. Их знание поможет вам не только украсить свою речь, но и понять, что "black sheep" - это вовсе не черная овца, а белая ворона. Больше интересных сюрпризов из мира идиом специально для вас!

Чем отличается носитель языка от русского студента, который скрупулезно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с британцем в седьмом поколении. Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.

Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы ловко ввернете о надоедливом человеке «he is a regular pain in the neck». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «He constantly irritates me».

Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают bytheway (между прочим), inshort(вкратце), ontheonehand (с одной стороны), itdoesntmatter (это неважно). Но, например, переводя на русский язык фразу As drunk as a lord, кто из вас не окажется в замешательстве? Напился как лорд? Это как? На самом деле русский аналог этой идиомы – «пьян в стельку».

Вообще не случайно в Интернете активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, вроде бы English, а вроде бы и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать кальку с русского языка. Например, хочется блеснуть красноречием и воскликнуть: «Да это просто капля в море!» Ну и переводим напрямую: «Its just a drop in the sea!» Вот тут-то вы и попались. Тут-то и раскусят сразу, что вы ни разу не англичанин. Ибо носитель языка скажет «a drop in the bucket». Конечно, у нас звучит красочнее – капля в море против их капли в ведре. Однако со своим уставом в чужой монастырь не лезут (опять же русская идиома). Поэтому придется играть по правилам английского языка.

Небольшая проверка: как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает» и «я вас правильно понял?». Атеперьправильныйответ: «it does you credit», «things happen» и «Did I get you right?».

Впрочем, в этих выражениях еще можно догадаться о верном варианте. Как, например, и «a peeping Tom», «a copy cat»? Можно, конечно, сказать, что это подглядывающий Том или кот-копир. Однако у человека, мало-мальски владеющего русским языком, сразу появятся ассоциации с «любопытной Варварой» и просто «подражателем»(попкой-попугаем). Так и есть.

Некоторые сложности могут возникнуть с переводом «black sheep». Что за черная овца? А на самом деле – белая ворона, если по-русски.

Из всего сказанного можно сделать вывод: учите идиомы и будет вам счастье. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений - гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.

Остается вопрос: как легче и быстрее освоить устойчивые выражения на английском языке? Мне кажется, что самый действенный метод – выбрать определенную тематику и учить эти идиомы. Взять, к примеру, части тела. Англичане могут использовать их как в прямом предназначении, так и для образования фразеологизмов.) Например, to be down in the mouth (повесить нос; можно догадаться и при дословном переводе – опустились уголки рта), to have a finger in every pie (в каждой бочке затычка), to pay through thenose (платить втридорога). Особенно мне нравится to say something tongue-in-cheek – говорить насмешливо, с иронией.

Или возьмем, например, фразеологизмы по теме «Одежда». Вот мои любимые: to trail ones coat (нарываться на неприятности), to talk through ones hat (молоть чепуху), to be in the bag (дело в шляпе), to laugh up ones sleeve (тайком смеяться над кем-либо).

Таким образом, можно выбрать для себя несколько тем и учить фразеологизмы.

А также достаточно эффективен способ изучения идиом по алфавиту. И третий метод: каждый раз, когда вы открываете словарь и ищете перевод значения слова, выписывайте в отдельную тетрадь самую нижнюю строчку. Обычно в ней как раз и содержатся идиомы, в которых присутствует это слово. Посмотрите, например, как много устойчивых выражений с глаголом keep (открываем Яндекс.Словари и вводим глагол для перевода):

to keep on at a person разг. — беспрестанно бранить кого-л.
to keep oneself to oneself — быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества
to keep up with the Joneses — житьнехужелюдей
to be kept in — быть оставленным после уроков (о школьнике)

И это всего лишь несколько выражений.

Предлагаю здесь делиться редкими идиомами на английском языке. Будем пополнять копилку и становиться еще более продвинутыми собеседниками.

специально для портала iloveenglish.ru

Комментарии:

Lentusik24 февраля 2011 / 15:57

Полезные выражения. Но вот хочется побольше. Например, интересно узнать, какие есть идиомы, связанные с едой? Типа как у нас: яблоку некуда упасть, масло масленое и т.д.

Любовь07 марта 2011 / 13:25

У них чаще всего наши идиомы не связаны с едой.. It's no place to swing a cat. - Яблоку некуда упасть. А про масло: salt is saltly (соль соленная)

of-jesus-christ_dyoma24 декабря 2011 / 16:01

Cut to the chase - короче Bully for you - good for you Pig out - нажраться ( о еде ) ахах to be life and soul of the party - быть душой компании beating around the bush - ходить вокруг до окола to be loaded - rich = wealthy make a killing - to earn a lot of money . a New York minute - время пролето не заметно a piece of cake - easy Easier said than done - легко сказать , а сделать ..

breeze and snow11 января 2014 / 23:26

you splash out-значит тратить много денег на ненужные вещи,'one sandwich short of a picnic'-о человеке,который ведет себя глупо и не разумно,as good as gold-о человеке,который ведет себя хорошо,чаще о детях,you scratch my back and I'll scratch yours-ты мне я тебе,A whole new ball game-ситуация кардинально поменялась сравнительно той,что была,drives you up the wall-ситуация злит и раздражает,to give someone a hand -помочь другому

Поиск курсов

Последние комментарии
Юля ГолубенкоSkyeng

Хорошая школа с профессиональными преподавателями. Вежливое отношение к учени...

YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Ачипятычка: How is your hAmmer hanging? hammer - молоток Hummer - тот самый...

YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Именно что переходный. Без предлога - ЧТО? сказать - прямое дополнение. После...

YETYland«Хаюшки» и «покедава» ...

Оч даже звучит. Носитель языка - один - не самый надежный источник...

asianirish@gmail.comBasic English - англий...

а где ч.2?

МихаилSkyeng

По ходу моя преподаватель Татьяна способна вдохновить на обучение любого! Так...

рПравильные и неправиль...

легче из учебника