Французские власти переведут английский интернет-сленг на язык Вольтера
31 марта 2010Студенты взялись за это дело с выдумкой, которой позавидовали бы их славные предки Франсуа Вийон, Вольтер и Борис Виан. Теперь наработанные лексические блоки будут направлены в специальный правительственный комитет, в обязанности которого входит распространение и популяризация современных франкоязычных неологизмов, пишет Le Point.
Если комитет их одобрит, то слова будут опубликованы в правительственном издании Le Journal Officiel of the French Republic. После этого власти будут с надеждой ожидать, когда новые лингвистические семена дадут всходы.
Вот несколько примеров прошлых удачных и неудачных попыток заменить англоязычные жаргонизмы.
Лингвистические неудачи:
Bogue вместо bug (рус. «Баг»)
Logiciel вместо software (рус. «Софтвер», «Программное обеспечение»)
Baladeur вместо Walkman (рус. «Уокман», «Карманный плеер»)
Capital risque вместо venture capital (рус. «венчурный капитал»)
Успешные замены:
Jeune pousse вместо start-up (рус. «старт-ап»)
Fouineur вместо hacker (рус. «хакер»)
Frimousse вместо smiley (рус. «смайлик»)
Presonorisation вместо play-back (рус. «перемотка»)