iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

Статьи

Как переспросить и уточнить по-английски в разных жизненных ситуациях

комментариев - 2

Предлагаем вам запастись наперед фразами, которые помогут переспросить и уточнить по-английски в разных жизненных ситуациях!

Без сомнения, в ситуации из серии "жизнь заставит" вы сможете проявить небывалые чудеса артистизма, пантомимы и стендапа. Но ваше шоу не найдет желаемого отклика в сердцах партнеров по бизнесу или просто формальной среде. Оно лишь добавит еще одну задачу: научиться правильно извиняться по-английски.

Как же быть, куда бежать, когда сказанное вашим собеседником на английском так и остается для вас загадкой. Начнем с того, что делать катеорически не рекомендуется. 
 
Первое - не паниковать.
Англичане тоже люди, ничто человеческое им не чуждо, в т.ч. и взаиммное недопонимание. Тут дело не в интеллектуальных способностях, а особенностях звучания английской речи в разных частях и Объединенного Королевсвта, и мира. Чем тогда обязаны вы, для которых английский не является родным языком? Смело признавайтесь: «Sorry, English is not my first language».
 
Второе - не просить никого "repeat".
Удивлены? Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу "Repeat, please". Для них этот глагол неотрывно связан с действием. Подобно тому как в ресторане спрашивают "Вам повторить бокал вина?". Как же быть, куда бежать без спасательного круга "repeat"? Брать на вооружение «sorry» или «pardon» (ударение на первый слог  [ˈpɑ:dn]) и с вопросительной интонацией, чтобы не звучать как извиняющиеся французские мушкетеры.
 
Смоделируем различные жизненные ситуации и начнем с категории "light вариант":
 
1. Сравним наши истории
 
Вы долго и нудно внимательно слушаете собеседника, но так и не улавливаете сути сказанного. Возможно, у вас недельный недосып, а, быть может, оратор зациклен на красноречии, но не содержании. Не хочется быть невежливым, но хочется все правильно понять? Уточняйте, перефразируя:
 
Can I conclude from this that you…? – Могу ли я из этого сделать вывод, что Вы…
So what you’re trying to say is that… – Т.е. Вы хотите сказать, что…
So, in other words you think… – Т.е., иными словами, вы полагаете…
If I understand you correctly, you mean… - Если я правильно Вас понимаю, Вы имеете ввиду…
Would it be correct to say that…? – Правильно ли будет сказать, что…
OK. This means… - ОК. Это означает…
Does this mean that…? – Означает ли это, что…
Let’s see if I understood you correctly. You want us to… - Давайте проверим, правильно ли я Вас понял. Вы хотите, чтобы мы…
 
2. От теории к практике!
 
Быть великими теоретиками нас отлично учит школа и другие вышестоящие учебные заведения. Когда собеседник красиво все расписывает в теории, но все еще не ясно, как это выглядит на практике, смело рассеивайте тучи такими магическими словами и требуйте привести пример:
 
For instance? – Например? 
For example? – Например? 
Could you illustrate that, please? – Не могли бы Вы показать это на примере?
Could you give me an example of that, please? – Не могли бы Вы привести пример?
 
3. За понимание!
 
Вы не поняли или не расслышали, что сказал собеседник. Но не время искать виновных.  Сколько бокал не поднимай и тост "За понимание!" не повторяй, а ситуация от этого не улучшится. Куда большего результата можно достигнуть, произнеся одну из предложенных фраз:
 
• Разговорный вариант

С закадычным другом не до церемоний или формальностей, и когда в русском существует емкое "Чё?", остро ощущается его нехватка в английском. По краткости соответсвует "What?", однако больше подходит для вырыжения недоумения от услышанного. Мол, что за чушь вы несете, коровы в небе не летают. "Что ты сказал?" без наездов или подозрении бессмысленности  в переводе будет  «what’s that?» («what was that?») с ударением на последнем слове.

Еще один вариант, звучащий для английского уха как "Чё/что?", но куда более уместный, чем "repeat, please" это «sorry, say again». Для увеличения градуса вежливости  добавьте больше слов: «sorry, can you say it again, please».
 
Say that again, please. – Повторите, пожалуйста.
What are you trying to say? – Что вы хотите сказать?
What? – Что?!

• Королевская вежливость:
 
Could you clarify that, please? – Не могли бы Вы прояснить?
Could you say that again, please? – Не могли бы Вы повторить?
Would you mind repeating that, please? – Вас не затруднит повторить это?
Could you explain what you mean by…? – Не могли бы Вы объяснить, что вы имеете ввиду под…? 

• Тренируем терпимость:

Could you be a bit more explicit, please? – Не могли бы Вы выражаться точнее?
Can you expand on that? – Вы можете объяснить подробнее?
 
 
4. На разных языках
 
Ситуации,  когда вам отвечают, объясняют,  растолковывают, доказывают, подсказывают, сообщают секретную информацию или говорят комплимент, а вы не понимаете ни словечка, не пожелаешь и врагу. Более неловко только спать на потолке.

Но нет безвыходных положений! Упаси вас Бог только от произнесения фразы "I don’t understand"! Переводческая калька с русского "я не понимаю" только усугубит ситуацию, поскольку для англичан это будет звучать как неспособность поддержать тему разговора = "я вообще не в теме". Если не стоит задачи отвязаться от попрошайки на улице, которому эта фраза даст понять, что с бедолаги взять  нечего - человек не схватывает ни слова, не произносите эти "волшебные слова."

Набираем воздух в легкие и произносим взамен «sorry, I didn’t catch that». При помехах на линии связи можно и нужно признаться: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you»

I beg your pardon, but I don’t quite understand – Извините, но я не совсем понимаю
I beg your pardon? – Прошу прощения
I’m sorry but I didn’t quite get that – Прошу прощения, но я не совсем понял
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said – Извините, но я не расслышал, что Вы сказали
I’m not quite sure I know what you mean – Не совсем уверен, что понимаю Вас
Excuse me, but I didn’t get the part about… – Извините, но я не понял момент о…
I’m not sure I got your point – Не уверен, что уловил Вашу мысль
I’m not quite sure I follow you – Не уверен, что понимаю Вас
You lost me / I’m lost – (разг.) Я не в теме
I don’t get it – (разг.) Я не понимаю этого

 
Пробегитесь глазами еще несколько раз по предложенным примерам. Конечно, никому не охота читать инструкцию по использованию спасательного оборудования на борту самолета в преддверии безоблачного полета. Но в экстренных ситуациях эти знания окажутся просто бесценными. То же самое и с нашими вежливыми словами-уточнениями и по совместительству спасительными кругами ;)

Комментарии:

Наталья Глактионова14 ноября 2013 / 20:58

Что-то непонятно. Сначала "Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу "Repeat, please". Для них этот глагол неотрывно связан с действием." Затем "Would you mind repeating that, please?" Т.е. все-таки не только действие Да и cambridge говорит: Would you mind repeating what you just said? http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/repeat_1

Татьяна16 ноября 2013 / 21:09

Думаю, что в данном примере "Repeating" не глагол с первоочередным значением "повторять", а герундий со значением "повторение". Согласитесь, глагол и герундий не совсем одно и то же? Поэтому вариант употребления именно герундия допустим.

Последние комментарии
yfyqicBasic English (ч.2) — ...

Вы вечно мечтали о том, чтобы предоставить волю вожделениям, но стеснялись? Н...

Xenia SmirnovaИнглекс

Я взяла курс общего Английского языка Englex с наикрутейшим преподавателем Ол...

Сергей БирюковИнглекс

Удобная онлайн платформа, домашние задания можно делать через мобильное предл...

Юлия АртемоваMelene

Училась в школе год назад на курсе для новичков. Сейчас обратилась снова, т.к...

nastyfunnyEnglish Discussions

Устроилась пару лет назад, понравилось отношение к коллективе, теплое как дом...

PavelLingua Airlines

Я пришел по рекомендации в Lingua Airlines, мой друг за год с нуля выучил анг...

СеменLingua Airlines

Добрый день, я ранее учил английский в школе,университете и в известной онлай...