журнал «English4U»
- Все рубрики
- Art
- Sport
- Cinema
- Music
- Cultperson
- For men
- For women
- Lifetime
- English for kids
- Vocabulary
- LifeUP
- Business english
- Science
- Fiction
- Grammar
- Phenomenon
- Idioms
- Opinion
- Medicine
- Nota bene
- Cuisine
- Entertainment
- Fashion
- Language
- London
- Event
- Interview
- Word play
- Сultural differences
- Health
- Literature
- The UK
- Psychotherapy
- Writing
- Humour
- Pronunciation
- History
- Ecology
- Finance
- Nature
- Voyage
- Technology
- Tradition
- Success story
Как хохотать до слез по-английски / Nota bene
Смеяться любят все без исключения. Поэтому, наверняка интересно узнать какими глаголами обозначается смех в английском языке. Нейтральные “смеяться” и “улыбаться” знают все – laugh и smile. Ну, а если речь пойдет о хихиканье или о громком хохотании, о заразительном смехе или смехе сквозь слезы? Именно таким эмоциональным словам и выражениям, обозначающим смех, посвящена эта статья.
Прежде всего, нужно запомнить, что смеяться над кем-то/чем-то переводится как laugh at, например:
He laughed at this funny story.
Теперь рассмотрим виды смеха по степени его возрастания (в смысле громкости):
Есть много глаголов, которые переводятся как смеяться тихо или хихикать: chuckle (посмеиваться), giggle (хихикать), titter (нервно хихикать), snigger (Br.E., хихикать над тем, над чем смеяться не положено), snicker (Am.E., хихикать над тем, над чем смеяться не положено). Считается, что все они звукоподражательные.
Then he lighted his pipe and chuckled away in silence. — Затем он закурил свою трубку и тихо засмеялся.
Two schoolgirls were giggling at a letter which one of them had received from a boy. — Две школьницы хихикали над письмом, которое одна из них получила от какого-то мальчика.
Продолжение читайте в журнале English4U №12 (декабрь 2011) на который можно подписаться или купить здесь.
Комментарии: