iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ
  • Ай Класс
  • Bigwig
  • Lingua Airlines
  • TERRA School
  • Happy English
Статьи

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски

комментариев - 7

В то время как реклама - двигатель торговли, она еще и злейший враг чистоты русского языка. Засилие иностранных торговых марок не могло не оставить свой грязный след на грамотности речи, наполняя ее неправильно переведенными или произнесенными словами. Как же на самом деле звучат хорошо известные бренды? Узнайте прямо сейчас!

Еду я на Бэ-эм-дабл-ю, на ногах – кроссовки Найки, волосы окрашены в блонд от Колор Нэчралз, в подставке дымится кофе Жардан рядом с пачкой Мо. В общем, жизнь удалась. И если у вас получилось хотя бы на 50% понять смысл первого предложения, то поздравляю: ваша жизнь тоже удалась. Потому что искусство русского нейминга и перевода иностранных торговых марок вам знакомо.



На самом деле в первом предложении, возможно, сделано несколько ошибок. А может, и нет. Вот такой парадокс: до сих пор нет единого мнения по переводу многих брендов. Винить в этом можно только отечественных маркетологов, которые не озаботились рекламной кампанией по внедрению нового названия в массы. Тот же BMW, как немецкая марка, в большинстве случаев произносится в соответствии с правилами чтения в Германии (бэ-эм-вэ), однако всегда найдется умник, изучающий английский язык, который будет убеждать всех вокруг, что правильно будет бэ-эм-дабл ю (на английский манер). Впрочем, любителей убеждать в нашей стране, слава Богу, всегда хватает.

 
Многострадальная марка корейских автомобилей Hyundai по разнообразию вариантов прочтения на русском уступает только еще более забавному ZyXEL. Сказать, как звучали эти бренды, пока не попали к нашим русским филологам-любителям? Хёндэ (с ударением на последний слог) и Зайксел (с ударением на первый слог). Поднимите руку, кто об этом знал.

 
С марками машин вообще много путаницы. Взять даже тот же Porsche. Вовсе не выпендривается тот русский, который называет этот автомобиль Порше, да еще и с ударением на первый слог. Но, видимо, нашему слуху это не так приятно, как простой и понятный Порш. Хотя в последнее время все чаще можно услышать почти правильную версию (Порше). Правда, с ударением на последний слог.


На самом деле не стоит грешить на русских, что это, мол, только у нас всё читают неправильно. Между прочим, знаменитый «ксерокс» американцы обзывают вообще «зироксом». Хотя у нас особые оригиналы любовно называют марку XEROX Хероксом. Видимо, это гораздо ближе русскому уху.

 
А как насчет «гарнира» в виде Garnier? По идее, первоначальное маркетинговое решение было более верным: сделать русский перевод в парижском стиле – «гарнье». Но ведь нашелся же опять самый умный, который решил перейти к «гарньер». И вот уже, здравствуй, гарнир!

 
Ладно еще такая безобидная ассоциация. А вот что делать американцам, у которых ASUS произносится как «asses» (задницы)? Понятно, что туалетный юмор в США очень ценится. Но не тогда, когда речь идет о брендах. В итоге компании ASUS пришлось раскошелиться на рекламную акцию и объяснять, что это, господа американцы, вовсе не задницы, а сокращение от Пегаса (Pegasus).

 
Продолжая тему юмора ниже пояса в США: вот у нас есть такой известный мобильный оператор, как МТС. Попробуйте произнести это название быстро (эм-тэ-эс). А теперь представьте гогот американца. Потому что это звучит очень похоже на эмпти эс (пустая задница, empty ass).

 
Однако вернемся к нашим баранам на родину. И возьмем, к примеру, Levis. Отличный пример, как можно насмерть разругаться с лучшим другом. Он будет убеждать, что это читается по правилам английского языка (Левайс), а вы с видом знатока добавите, что нужно отталкиваться от фамилии Леви и произносить Левис.

 
Или, например, вспомним про CISCO. Конечно, очень хочется с придыханием произнести «сиско» (или еще похлеще). А другие скажут «циско» и будут неправы. Потому что читать нужно с соблюдением правил английского языка. А вот Hennessy - это вовсе не Хеннеси на английский манер, а Энси – на французский (h не читается, e безударное редуцируется).

 

Продолжим теперь с сигаретами. Например, Pall Mall или More. Разумеется, кассир лучше всех знает, что это Пэл Мэл и Морэ. Попробуйте назвать марки правильно – Пол Мол, Мо – и встретите испепеляющий взгляд на кассе. Ибо «нет таких названий!». Доказывать бесполезно.

 
Самая любимая ошибка россиян в названии иностранных брендов – Ламборджини и Найк. И при этом все друг друга прекрасно понимают, что примечательно. Действительно, откуда нам знать особенности итальянского прочтения gh, которое должно звучать как «г». Или, например, как постичь американский менталитет и догадаться, что Nike – это от имени богини победы Ники. Соответственно, правильным было бы говорить Ламборгини и Найки. Но уже язык не поворачивается сказать иначе. Привыкли.


В идеале любая иностранная марка, которая хочет завоевать российский рынок, должна предваряться рекламной кампанией, где бренд будет звучать по-русски благозвучно и понятно. Почему же, например, M&Ms все говорят правильно (эм-энд-эмз), а L&M называют эл-эм? Да потому что с эм-энд-эмз в любом месте веселее вместе (спасибо рекламе), а с эл-эм – иногда еще и штраф придется заплатить.

Впрочем, главное преимущество россиян заключается в том, что мы прекрасно понимаем друг друга. Даже если наша родственница, пытающаяся блеснуть познаниями в английском, ахнет по поводу платья от «версэйс», мы догадаемся, что речь идет о Версаче. Нашу песню не задушишь, не убьешь.

специально для портала iloveenglish.ru

Комментарии:

Lentusik15 февраля 2011 / 18:23

а я верю Джулии Робертс из "Красотки" — она там ляпнула ВЕРСАСИ ...классика жанра :)

Аня17 февраля 2011 / 12:15

А я сразу вспомнила, как в фильме «Шоу Гёрлз» главная героиня купила платье от Версаче и называла его как раз «версейс», на английский манер.

Bast18 июня 2011 / 14:15

Мне тоже сразу "Showgirls" пришли в голову)) А еще вспомнилась "обратная" ситуация из жизни... В ремонте обуви наблюдала картину, как девушка сдавала сапоги, нежно поглаживая "фирменную" коробку, просила мастера быть аккуратнее с ее "Гуччи". Глядя на тот трепет, с которым она относилась к этим сапожкам, мне просто совесть не позволила засмеяться и сказать, что "Gussi" - это совсем не "Gucci"))

shery14 июня 2011 / 20:06

бэ-эм-дабл ю (на английский манер)? ну уж тогда бИ-эм-дабл ю ))))

Elizabeth_Bennet06 декабря 2011 / 19:38

Да уж. Умом Россию не понять, как говорится:)

milady08 февраля 2012 / 11:34

Здравствуйте! У меня вопрос по поводу CISCO. Как все-таки правильно произносится? Вот выдержка из википедии: "Cisco Systems, Inc. (также Cisco; читается сиско, но большинство полагает, что циско) — американская транснациональная компания, разрабатывающая и продающая сетевое оборудование."

Артем09 февраля 2012 / 12:20

Я не знаю про википедию, я знаю, что это название читается по правилам английского языка, поэтому "сыско". Но как говорится в народе - тема "сиско" не расскрыта :)

Поиск курсов

Последние комментарии
ДоброжелательПравильные и неправиль...

не хватает транскрипции

Ляззат КенжебаеваТы определил свой уров...

алло а где мои результаты теста?? обидно как-то...

Ляззат КенжебаеваТы определил свой уров...

я только что прошла тестирование, а где мои результаты?? где их можно посмотр...

АнонимАнглийские предлоги ме...

Ошибки. Увидел ошибка. Написал комментарий. Закрыл страницу. Чему меня может ...

ДенисТы определил свой уров...

Прошла тест и НИЧЕГО! Никакого результата!

Александр ДаффSkyeng

Такой качественной персонализации я не встречал ещё нигде. Место, где мечты в...

Настя ГлазунSkyeng

Нареканий никаких) занятия мне нравятся, они интересные, увлекательные, а гла...