Чем отличается носитель языка от русского студента, который скрупулезно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с британцем в седьмом поколении. Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.
Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы ловко ввернете о надоедливом человеке «he is a regular pain in the neck». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «He constantly irritates me».
Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают bytheway (между прочим), inshort(вкратце), ontheonehand (с одной стороны), itdoesn’tmatter (это неважно). Но, например, переводя на русский язык фразу As drunk as a lord, кто из вас не окажется в замешательстве? Напился как лорд? Это как? На самом деле русский аналог этой идиомы – «пьян в стельку».
Вообще не случайно в Интернете активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, вроде бы English, а вроде бы и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать кальку с русского языка. Например, хочется блеснуть красноречием и воскликнуть: «Да это просто капля в море!» Ну и переводим напрямую: «It’s just a drop in the sea!» Вот тут-то вы и попались. Тут-то и раскусят сразу, что вы ни разу не англичанин. Ибо носитель языка скажет «a drop in the bucket». Конечно, у нас звучит красочнее – капля в море против их капли в ведре. Однако со своим уставом в чужой монастырь не лезут (опять же русская идиома). Поэтому придется играть по правилам английского языка.
Небольшая проверка: как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает» и «я вас правильно понял?». Атеперьправильныйответ: «it does you credit», «things happen» и «Did I get you right?».
Впрочем, в этих выражениях еще можно догадаться о верном варианте. Как, например, и «a peeping Tom», «a copy cat»? Можно, конечно, сказать, что это подглядывающий Том или кот-копир. Однако у человека, мало-мальски владеющего русским языком, сразу появятся ассоциации с «любопытной Варварой» и просто «подражателем»(попкой-попугаем). Так и есть.
Некоторые сложности могут возникнуть с переводом «black sheep». Что за черная овца? А на самом деле – белая ворона, если по-русски.
Из всего сказанного можно сделать вывод: учите идиомы и будет вам счастье. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений - гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.
Остается вопрос: как легче и быстрее освоить устойчивые выражения на английском языке? Мне кажется, что самый действенный метод – выбрать определенную тематику и учить эти идиомы. Взять, к примеру, части тела. Англичане могут использовать их как в прямом предназначении, так и для образования фразеологизмов.) Например, to be down in the mouth (повесить нос; можно догадаться и при дословном переводе – опустились уголки рта), to have a finger in every pie (в каждой бочке затычка), to pay through thenose (платить втридорога). Особенно мне нравится to say something tongue-in-cheek – говорить насмешливо, с иронией.
Или возьмем, например, фразеологизмы по теме «Одежда». Вот мои любимые: to trail one’s coat (нарываться на неприятности), to talk through one’s hat (молоть чепуху), to be in the bag (дело в шляпе), to laugh up one’s sleeve (тайком смеяться над кем-либо).
Таким образом, можно выбрать для себя несколько тем и учить фразеологизмы.
А также достаточно эффективен способ изучения идиом по алфавиту. И третий метод: каждый раз, когда вы открываете словарь и ищете перевод значения слова, выписывайте в отдельную тетрадь самую нижнюю строчку. Обычно в ней как раз и содержатся идиомы, в которых присутствует это слово. Посмотрите, например, как много устойчивых выражений с глаголом keep (открываем Яндекс.Словари и вводим глагол для перевода):
to keep on at a person разг. — беспрестанно бранить кого-л.
to keep oneself to oneself — быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества
to keep up with the Joneses — житьнехужелюдей
to be kept in — быть оставленным после уроков (о школьнике)
И это всего лишь несколько выражений.
Предлагаю здесь делиться редкими идиомами на английском языке. Будем пополнять копилку и становиться еще более продвинутыми собеседниками.
специально для портала iloveenglish.ru
Комментарии:
Полезные выражения. Но вот хочется побольше. Например, интересно узнать, какие есть идиомы, связанные с едой? Типа как у нас: яблоку некуда упасть, масло масленое и т.д.
У них чаще всего наши идиомы не связаны с едой.. It's no place to swing a cat. - Яблоку некуда упасть. А про масло: salt is saltly (соль соленная)
Cut to the chase - короче Bully for you - good for you Pig out - нажраться ( о еде ) ахах to be life and soul of the party - быть душой компании beating around the bush - ходить вокруг до окола to be loaded - rich = wealthy make a killing - to earn a lot of money . a New York minute - время пролето не заметно a piece of cake - easy Easier said than done - легко сказать , а сделать ..
you splash out-значит тратить много денег на ненужные вещи,'one sandwich short of a picnic'-о человеке,который ведет себя глупо и не разумно,as good as gold-о человеке,который ведет себя хорошо,чаще о детях,you scratch my back and I'll scratch yours-ты мне я тебе,A whole new ball game-ситуация кардинально поменялась сравнительно той,что была,drives you up the wall-ситуация злит и раздражает,to give someone a hand -помочь другому
Если решили подобрать для себя курсы английского советую обратить внимание на ресурс Enguide - https://enguide.ru/moscow/courses/angliyskiy-s-nositelem