Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам - вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: "Тема перевода имени на английский язык раскрыта!"
Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:
• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени - английскому
• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский
• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам
• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском
Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?
Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего??? - ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.
Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:
А — A |
И — I |
С — S |
Ъ — опускается |
Б — B |
Й — Y |
Т — T |
Ы — Y |
В — V |
К — K |
У — U |
Ь — опускается |
Г — G |
Л — L |
Ф — F |
Э — E |
Д — D |
М — M |
Х — KH |
Ю — YU |
Е — E, YE |
Н — N |
Ц — TS |
Я — YA |
Ё — E, YE |
О — O |
Ч — CH |
|
Ж — ZH |
П — P |
Ш — SH |
|
З — Z |
Р — R |
Щ — SHCH |
|
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:
1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO:
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)
3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin
4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina
5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin
6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy
7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny
8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Юлия – Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail
10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
Цареva – Tsaryova
Черных – Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH.
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.
S как доллар по-английски
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.
Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)
У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:
A — Alfa B — Bravo C — Charlie D — Delta E — Echo F — Foxtrot G — Golf H — Hotel I — India J — Juliet K — Kilo L — Lima M — Mike |
N — November O — Oscar P — Papa Q — Quebec R — Romeo S — Sierra T — Tango U — Uniform V — Victor W — Whiskey X — X-ray Y — Yankee Z — Zulu |
Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит - лучше идиомы подучить.
Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» :)
Соответствие русских имен — английским
Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).
Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)
{ads1}
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша - Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)
Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС ;)
специально для iloveenglish.ru
Комментарии:
себя не нашла( но подозреваю, что Элизабет...
Вот Дмитрия, как раз меня, я не знаю как по английски писать. Джон, наверное?
Смотря по той части, где транслит -- Dmitry. А вообще, может, Деметриус (ибо калька с греческого)?..
я тоже себя не нашла((
На моей банкоматной карте другая транслитерация. Дж - они поменяли на J, мне больше по душе то что у меня на карточке)))
Транслитерация правильная - почти на всех картах, кроме одной - букву Х они не заморачиваясь передали через Н. Что касается схожести имен, хочется отметить, что Яков чаще воспринимается как James. Доказательство можно найти в учебниках по истории Англии =)
Это так печально, но меня в новом паспорте записали как "IUILIIA", на таможне, на Tax Free всем очень смешно, а мне вот не очень((( За 10 лет я надеюсь смогу выучить написание))) НО чем был оправдан их выбор в написании простого имени Юлия, я найти не могу )))
Юлия вы не одиноки. Мой папа записан как Юрий - IIRIY Как-то так. Дурдом-ромашка)
Цитата из статьи: "7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак." Полная чушь! Мягкий знак в словах русского происхождения англичане обозначают на письме с помощью апострофа ('), а твёрдый знак - двойного апострофа ('').
А как же све-таки Светлана по-английски? так и остается "потной Ланой"?)))
А мне в тест-центре по здачи IELTS обьяснили, что буква Й уже не обозначается не как Y. По новым правилам это І. Не зря, видимо,мою фамилию Легойда в паспорте записали как Legoida, а не Legoyda
ещё забыли: Семён -- Simon/Саймон, Эдуард -- Edward/Эдвард, Емельян (Емеля) -- Emilian/Эмильен (помните копа-недотёпу из квадрологии "Такси"?)
Супер
odd one out
А как-же Ольга-Хельга? Это разве не одно и тоже?
Zoe будет произносится как "зоуи" а не "зёу"