- Скажите, а «наполеон» свежий?
- Свежайший!
- Тогда взвесьте мне полкило, пожалуйста!
Данный диалог вызвал бы в начале 19 века приступ паники и замешательство у Жозефины, а в начале 21 у нерадивого ученика вопрос «А это вообще кто?». Ответ следует искать у филологов: имена собственные, прочно укоренившиеся в речи, превращаются в имена нарицательные.
В русском языке такое явление не слишком распространено. Кроме истории с французским императором, давшим имя вкуснейшему торту, можно вспомнить донкихота – олицетворение храбрости и благородства, донжуана – знатного ловеласа и держиморду – героя гоголевского «Ревизора». Английский может похвастаться куда большим количеством подобных примеров. Давайте же знакомиться с заморскими мистерами и миссис!
Иванов, Петров и Сидоров с лондонской пропиской
Перечисленные фамилии ассоциируются у нас со среднестатистическим гражданином, обладающим одной из самых распространенных фамилий. Кстати, рекомендуем на досуге проверить правильность написания собственных фамилии и имени и больше не удивляться, что Василий на ангийском Бэзил, Федор - Теодор, а Евгения - Юджиния.
Фамильное наследие сохранилось со времен товарищей, чего не было в Великобритании. Попробуйте перевести фразу: «Every Tom, Dick and Harry сan go to the sea on weekend». Не спешите отправлять на выходные к морю избранных счастливчиков по имени Том, Дик и Гари. Этими именами в английском языке принято называть типичного, заурядного человека или же кого-либо, первого встречного. Т.е. любой может поехать к морю на выходные.
John Bull никогда не был основателем компании "Red bull" и по сей день не имеет ничего общего с быком: так называют всего-навсего типичного англичанина или английский народ в целом. Рядового человека, но уже без уточнения гражданства, принято величать Joe Blow или Joe Doakes.
Tommy Atkins примечателен тем, что служил в британских войсках. Т.е. так называют среднестатистического британского солдата.
А как у американцев?
Американцы пользуются своими словечками для обозначения ничем не примечательного гражданина (а точнее - гражданки): Jane Q. Citizen – типичная американка. Кстати, вы тоже думали, что это будет Сара :)? Uncle Sam – имя вовсе не мужа Jane Q. Citizen, а прозвище правительства США или всего государства. Имя вымышленного дядюшки Сэма совпадает заглавными буквами с аббревиатурой U.S. и всего-то. Американского солдата именуют тоже по-особому - GI Joe.
Популярность фастфуда в Америка дала свои плоды, в т.ч. и лингвистические: толстого и неуклюжего американского подростка похожего на гамбургер прозвали Billy Bunter. Американская кукла Барби (Barbie Doll) стала иконой стиля для миллионов детей по всему миру и превратилась в имя нарицательное: так называют привлекательного, но глупого человека.
{ads1}
Иван-дурак и Василиса Премудрая на английский лад
Согласитесь, в русском языке очень мало примеров употребления конкретных имен в качестве синонимов определенных качеств характера, притом зачастую с сатирическим оттенком. По фразе «Ну ты и Вася!» нашему человеку будет понятно, что подразумевается простоватый, в чем-то недалекий человек, но и это значение не обязательно. Иностранные оклики наших девушек за рубежом именем Наташа, пожалуй, более яркий пример. В английском таких случаев гораздо больше:
Jack and Jill – так называют влюбленную пару
Jack out of office – находящийся в поиске работы, безработный
Jack Adams – родной брат Ивана-дурака или же попросту дурак обыкновенный
clever Dick – умник, выскочка, всезнайка
Peeping Tom – о таком бы сказали «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», чрезмерно любопытная личность
John Doe или Jane Doe - имена, используемые в юридических документах для обозначения истца, чье имя не разглашается или неизвестно
Richard Roe – то же самое, только с ответчиком
John Hancock - или "место для подписи", чья-то персональная подпись
doubting Thomas - английский родственник нашего Фомы неверующего; человек, требующий аргументов и доказательств, чтобы изменить свое мнение, скептик
Good-time Charlie - озорной гуляка, повеса, такой себе Есенин в расцвете сил и творчества
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - содержащий в себе единство и борьбу противоположностей человек инь-янь, в котором с переменным успехом берет верх то плохое, то хорошее
Box and Cox - нет, не угадали, вовсе и не "бокс и кокс", а люди, занимающее одно помещение поочередно
Вымышленные персонажи
Случается и такое, что за именем нарицательным вовсе не скрывается человек. Вместо него оказываются завуалированные действия, явления, эпитеты или степени сравнения. Примеры помогут разобраться:
laugh like little Audrey - история умалчивает, кто такая Одри, но ее смех стал символом заливного смеха от души
to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению
let George do it - своего рода "прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете" или нежелание что-то делать самостоятельно, брать ответственность на себя
before you could say Jack Robinson - очень быстро; быстрее, чем кто-то успеет произнести это имя
the real McCoy - оригинал, неподдельная вещь
blue Pete - флаг отплытия
Jolly Roger - пиратский флаг
big Bertha - немецкая крупнокалиберная пушка
Рассекреченные агенты
Надеемся, вы помните, какие существуют обращения в английском языке. Добавьте к этим знаниям правило: Mr/Mrs + имя существительное = устойчивое выражение. А теперь поупражняемся с примерами:
Mr Сlean – честный человек, или легко как перышко для запоминания «человек с чистой совестью»
Mr Fixit – мастер на все руки, практически мистер Пропер из рекламы, только с плоскогубцами и молотком
Mr Big – большой начальник, глава компании; человек большой значимости и важности
Mr Nice Guy – отличный парень, хороший малый
Mr Universe – красивый, накачанный, сильный мужчина, под стать мисс Вселенной
Mister Right (or Miss Right) - отличная, перспективная партия для брака
Mr. Nice Guy – порядочный и дружелюбный мужчина сродни тому, о котором доносится буквально из всех утюгов "о боже, какой муж-чи-на..."
Кажется, с основными известными личностями в английском мы вас познакомили. Советуем запомнить их в лицо, чтобы не попасть впросак. Вырванные из контекста предложения очень легко могут привести к неправильному переводу. Но нам это уже не грозит, правда?
Комментарии:
можно ли распечатывать информацию