iloveenglish.ru — здесь влюбляются в английский язык!

Конкурс «Узнаю. Пробую. Тестирую!»

«Турист на брусьях пересекал канал…»

«Турист на брусьях пересекал канал…»,- и я едва не упал со стула от приступа хохота, услышав такой перевод фразы: «A tourist in the bar on the cross-channel ferry…”. Иной раз попадаются «шедевры» из разряда, как говорится, «хоть стой, хоть падай».

Спустя некоторое время меня осенило, что подобные перлы достойны «кисти Айвазовского», сиречь коллекционирования в назидание потомкам- пусть читают, смеются, если смешно; а главное, делают выводы.

«Камни во всех финиках» Не рубины и изумруды, не камни в почках, и даже не косточки, как в обычных фруктах, а камни! Хорошо, хоть не булыжники. (The Customs officer lifted one box…It contained sticky dates. Then he picked one out and discovered a strange hole in it. The stones had all been replaced with stripes of gold).

«Лектор колледжа Святого Люкса» ( ..a lecturer at the College of St. Luke’s.) Я искренне огорчен за Святого Луку, которого «перекрестили» в Святого Люкса. Зато теперь можно говорить об эксклюзивном «люкс- образовании» в таком колледже. Судя по переводу, в нем работают не обычные преподаватели, а исключительно «лекторы». «Люкс-лекции» читают.

«Холмс, хотя нехотя…» (Holmes agreed, though very unwillingly,…) Это как? Скорее всего, так как у той молодой дамы, которой «и хочется и колется…»

А слышали ли вы о нынешних спонсорах «а-ля Третьяков», готовых поддержать материально целые направления или школы искусства. Такие бизнесмены вероятно водятся на просторах Великобритании, потому что в одном из переводов читаем: «В феврале она оплатила новый авангард» (In February she paid cash for a new van.) . A new van- новый фургон- мелочь для деловых людей. Куда как приятнее быть видным меценатом и финансировать «новый (!) авангард»: инсталляции там, акции разнообразные...

Читая переводы много интересного можно узнать о житье-бытье на Западе. Ну, например то, что там самые богатые в мире конструкторы проживают. Они толпами бродят по Австралии и Океании и острова скупают. «Остров слишком хорош, чтобы продать его какому-нибудь конструктору…» (It's (the island) too good to sell to a developer who is going…). Что конструируют конструкторы c зарплатой, позволяющей приобретать острова? Не иначе как космические челноки. Что бы они там не конструировали, все же, мне кажется, поменьше надо жалования конструкторам платить, иначе они все острова скупят, не то что в Океании, а и у нас на Днепре даже. (В тему: вчера по новостям передали, что острова в Океании подешевели - кризис!)

Иногда от переводов просто ужасом веет - у авторов прослеживаются задатки Голливудских сценаристов.

«Спустя некоторое время моя тетя решила переехать за город, где у нее был большой загородный дом, одиноко стоявший в дикой части пригорода Дебошира среди серых холмов.» ( The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills). Только представьте себе на мгновение, каково это женщине, жить в «дикой части пригорода» города с одиозным названием «Дебошир»! Туда и полиция не заглядывает, боится. В Дербишире- есть такое графство неподалеку от Лондона- тетке, любительнице острых ощущений, было бы куда как спокойнее.).

Но вот ее слуги явно не пришли в восторг от такой перемены места жительства, потому что «Они были огорчены прогулками в одиночку вдоль черных пустых комнат» (They were afraid to walk alone about its half-empty black-looking rooms). Еще бы не огорчаться, если на улицу и носа не высунешь (-Где дом? -В дикой части пригорода Дебошира); комнаты выкрашены в радикальный черный цвет (новый авангардист красил, он же и мебель расставлял.). Мне представляется, что Ирвинг Стоун, автор рассказа “The Adventure of My Aunt”, хотя сам и любил триллер, в гробу бы перевернулся от такой жуткой картины. И уж точно не стал бы гулять вдоль черных комнат в одиночку, мало ли какой дебошир там окопался.

Теперь о любви. Она часто встречается в переводах; точнее, неожиданно всплывает. Вот где поле деятельности для психоаналитиков!

Не будьте озабоченным! ” (Dont be anxious). Тут явно написали первое, что пришло на ум.

«Она стюардесса или в утреннем автобусе или с ночным сервисом» (She is a hostess either on a morning bus or with the overnight service). Понятно. Если с доходами туго, девушка подрабатывает ночным сервисом, все довольно обыденно (по крайней мере, для переводчика(-цы!) этой фразы).

«Команда школы Гарден Скул (по футболу) была одета в оранжевые футболки, легкие голубые шорты и оранжевые гольфы…» (The Garden School team wore orange shirts, light blue shorts and orange socks) – Прямо как в песне: «Все стало вокруг голубым и зеленым…» Своеобразными мне представляются футболисты в гольфах и шортах. Они вероятно, когда сталкиваются на поле, говорят друг другу: «Не толкайся, противный, гольфы запачкаешь»

Еще в одном эпизоде речь идет о м-ре Уилтоне, опытном спасателе. Он делится воспоминаниями о спасательной операции на море: «Затем меня что-то ударило в груди» (Then something hit me in the chest). Очевидно, Мистер Уилтон прибежал на пляж прямо из клиники, похвастаться красивыми силиконовыми имплантантами. Неясно только, почему он тормознул процесс смены пола? Так и остался мистер Уилтон мистером в результате, но с грудями!!! Ну что ж, и такие случаи всем известны, то ли еще будет, ой-ей-ей..

И вот картинка в модном ныне стиле. Опять же, как в анекдоте. Представьте жену, которая однажды без предупреждения вернулась домой раньше обычного и …

«Ожидая застать Джорджа с другом, она была удивлена, увидев его одного.» (Expecting to see George with a friend, she was surprised to find him alone.) Ключевая роль в этом переводе принадлежит глаголу «застать». Нужно было для пущей красоты написать «застукать», т.е. «ожидая застукать Джорджа с другом..», далее по тексту. Настораживает фраза- «она была удивлена увидев его одного». Чувствуется, любовный треугольник с его пресловутыми проблемами в этой семье уже стал «сермяжной правдой жизни». Я же говорил, Голливуд отдыхает.

Спорт и любовь иногда сочетаются в переводах самым причудливым образом. Например, когда путают слова ”sport” (спорт) и “spot” (точка, место) Сами видите, эти два слова- как говорят в Одессе- «две большие разницы», однако в переводе текста о Китайских брачных агенствах читаем: «Он ( брачная контора- прим авт.) быстро стал самым активным видом спорта по воскресеньям в городе» ( It has quickly become the liveliest spot in town on Sunday afternoons) Наконец-то понятно, почему у китайцев демографическая ситуация на уровне. Они рекорды бьют не только на олимпиадах, но и в деторождении, вполне по-китайски обоснованно полагая, что брак- это активный вид спорта (типа детской игры в догонялки).

Перелистываю записи и натыкаюсь на «приколы», один другого краше. Вот, к примеру, “I … sent the students out…put a notice on the door saying it was closed. I turned out the lights and sat down in a dark corner, my gun in my hand.” Картинка ясна? Ну, и как же переводчик справился с безобидной на первый взгляд фразой «sat down in a dark corner, my gun in my hand»? Ответ: «… и уселся в темном углу, мой пистолет в моей руке». Долго видно размышлял над переводом.

Кстати, об умственных способностях. «У нее шестинедельный поросенок и она хочет проверить его на сообразительность.» (She has a six-week-old pig she wants to examine for soundness). Интересно, с помощью какого теста проверяются свиньи на сообразительность. А что если вдруг свинья окажется сообразительнее ветеринара (или переводчика) в результате такого тестирования?

Тема животных обширна и , естественно, получила определенное развитие в переводах:

« Там находится известный конский завод». (…and that the famous Shoscombe stud and training quarters are there). «Конские заводы» сейчас очевидно строят неподалеку от «конезаводов». Скорее всего, там лошадей «конским возбудителем» отпаивают.

«Минуту спустя вернулся Сомз, ведя за собой (как лошадь на поводу- прим авт.) студента.». (A moment later Soames returned, bringing with him the student). Лучше бы он этого студента «принес»- именно так можно перевести эту фразу, требуется лишь чуточку воображения. Представьте себе идиллию: университетские преподаватели носят на руках студентов.

«Я хочу Ватсон, чтобы в тот момент, когда ее экипаж будет проезжать ворота, вы остановили водителя и задали ему какой-нибудь вопрос». (When it comes through them, I want you, Watson, to stop the driver with some question.) Почему бы не написать «водителя кобылы», тогда читателю сразу стало бы ясно, о ком идет речь.

Иногда в переводе, как говорится, «без стакана красного» не разобраться. Читаем: «Дом … типичный маленький домишко с небольшим передним садом, и с проходом вниз к заднему выходу сада».

(The house we try is a typical small town house with a small front garden and a passage down the side to the back garden gate.) Короче, берешь компас и карту, и ходишь по «проходам к заднему выходу». Только так и не заблудишься.

Поговорим о вечном. Нам всем иногда хочется оставить память о себе после бренной жизни. Но некоторые граждане привыкли путать понятия «память» и «памятник». Судите сами- «Он хочет, как ему кажется, установить несколько прочных монументов себе.» (He wants, it seems, to leave some kind of lasting memorial to himself.) То есть, в соответствующей конторе, заказать несколько «прочных» - лучше из гранита - монументов себе гениальному, и установить их где-нибудь. Предпочтительнее, в чащобе леса - там они лучше сохранятся для потомков. Современники же, всякий раз натыкаясь на такие памятники, скорее всего, будут хотя бы мысленно вращать перстом у виска.

Можно бесконечно долго развивать тему «дружбы с русским языком» в переводах. Следите за мыслью «переводчиков» (или скорее, за отсутствием таковой) и включайте воображение:

«Они (экспонаты в музее восковых фигур) не пугали его в отличие от других посетителей».
(They didn’t frighten him as they frightened other people.)

«...светил выше его убежденного лица»
(….Shown upwards on his strong face)

«…а когда проснемся, чайник уже вскипятится»
(…and when we wake up, the kettle will be boiled)

А вот еще «перл», как он?

«Но я пью кофе только через соломинку из побитой кружки»

(But I draw the line at drinking coffee from a cracked cup.) Кружку «побили» естественно дебоширы, теперь она (кружка) ходит с синяками. Только из соломинки и можно пить кофе из такой. Интересная мысль- пить кофе как коктейль через соломинку. Образность- штука серьезная, ее иногда не переступишь и не обойдешь. Невдомек переводчику, что дети, когда играют, иногда проводят черту (draw the line), которую нельзя переступать. (Правильный вариант: «Но всему есть передел, и я не стану пить кофе из треснутой чашки» (кстати, а не кружки! Кофе- не пиво, много не выпьешь.))

На закуску я припас два «супершедевра».

«Свист прозвучал, окончательный звонок прозвенел. Все было готово к  бегу спартанцев на три тысячи миль.» (The whistle had sounded twice, the final bell had rung…. And all was ready for the Spartan’s run of three thousand miles.) Бедные спартанцы! Вот это забег- на 3000 тысячи (!) миль- до Урала? Или в Индию? Со щитами и копьями, чтобы с марша сразу в бой? Обыденно звучит правильный вариант перевода о пароходе «Спартанец», отправляющимся через Атлантику по маршруту длиной в 3000 миль. Забег спартанцев круче.

«Однорукая Кристина бегает по одной из своих самых высокогорных овечьих ферм в Уэльских Черных Горах». (Christine runs single-handed one of the highest sheep farms in the Welsh Black Mountains). Всю карту излазил, так и не нашел «Уэльских Черных Гор», но это «еще цветочки». Вопрос №1: с чего бы этой бедняге бегать по ферме? От страха мечется, или из спортивного интереса? Или (как правильно) «в одиночку управляется»? Вопрос №2: зачем однорукой женщине несколько высокогорных ферм? И наконец, где все-таки расположены эти Черные Уэльские Горы? Может быть имелись ввиду Валлийские горы «Блэк Маунтинс, с высотами не более 600 м., расположенные в сердце Уэльса?»

Вот такие замечательные переводы иногда получаются, когда переводят, как говорится «левой ногой».

Прощаясь, позвольте выразиться еще одной «классической» фразой из моей коллекции: «Transfer my large hello!»- в смысле, «большой привет всем».А от себя добавлю – неужели и я когда-то так переводил?

автор
Mistchenko
1
голосов
1528
просмотров
1
комментариев

Понравилось? Голосуй!

Конкурс завершён!

Внимание!
Голос из соцсети VK засчитывается только при наличии отметки “Рассказать друзьям”

Комментарии:

Another guy04 октября 2011 / 15:41

Вообще-то, у футболистов именно гольфы, а не носки (хотя дословный перевод звучит именно так).